[爆卦]統一泡麵批發商是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇統一泡麵批發商鄉民發文沒有被收入到精華區:在統一泡麵批發商這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 統一泡麵批發商產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室,也在其Facebook貼文中提到, 1.網紅與直播 「網紅」的日文是「インターネットセレブリティ(Internet celebrity)」,簡稱「ネットセレブ」,也就是指網路上的知名人士。另外還有一個詞叫做「インフルエンサー(influencer)」,這個詞也算是網紅,原意是具影響力的人,主要只用於網路上的商業行為。「インフルエ...

  • 統一泡麵批發商 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文

    2019-01-21 10:03:43
    有 245 人按讚

    <隨筆亂談>

    1.網紅與直播

    「網紅」的日文是「インターネットセレブリティ(Internet celebrity)」,簡稱「ネットセレブ」,也就是指網路上的知名人士。另外還有一個詞叫做「インフルエンサー(influencer)」,這個詞也算是網紅,原意是具影響力的人,主要只用於網路上的商業行為。「インフルエンサー(influencer)」是表示其發言對商品的購買具有很大影響力,能夠在網路上主導使用者的購買行為。而不知從何時起,這些網紅的一舉一動也變成了新聞媒體競相追逐的對象,只要敢言敢秀,很快地就會成為新聞媒體的寵兒。

    一般網紅都會開直播或是上傳YOUTUBE影片,因上傳YOUTUBE而賺取收入的人叫做「ユーチューバー」,據說「ユーチューバー」是日本小學生想從事職業的第三名。直播以往只存在於電視,如果是棚內的電視直播叫做「生放送(なまほうそう)」,而在戶外的轉播則叫做「生中継(なまちゅうけい)」。現在已經是人人人可直播的時代,只要有手機有網路隨時都可以直播。直播的日文一般可稱為「ネットの生配信(なまはいしん)」或是「ライブ動画のネット配信」。

    如果簡單區分,電視的直播叫做「生放送」,網路的直播叫做「生配信」,這樣應該就夠用了,再細分下去可能會沒完沒了,因為網路的世界無遠弗屆,我也實在搞不太清楚。

    2.躉售

    「躉售」這個詞常見於跟電力相關的新聞報導中。「躉(ㄉㄨㄣˇ)」是整批購入的意思,所以「躉售(wholesale)」也就是「批發」的意思。「躉售」翻成日文就是「卸売り(おろしうり)」,而最近常見的「風電躉購費率」翻成日文是則是「風力発電の固定買取価格(こていかいとりかかく)」。

    「躉售」這個詞讓我想起了「そうは問屋(とんや)が卸さない」這句話。「問屋」是批發商的意思,批發商如果價錢不好,就不會輕易地把貨批售出去。這句話後來就發展成把「別人不會輕易答應」或是「事情不會那麼簡單或順利解決」等情形稱為「そうは問屋が卸さない」。

    3.レトルト食品

    在日本講到「レトルト食品」,馬上浮現腦海的應該會是咖哩吧,據說世界上第一個出現的「レトルトカレー」就是1968年開賣的「ポンカレー」。

    「レトルト食品」起源於美國陸軍,但發揚光大的卻是日本。早期的「レトルト食品」都是以熱水加熱,但近期的產品也可微波加熱。而「レトルト」完整的講法應該是「レトルトパウチ」,「レトルト」是「以蒸餾器加溫殺菌」的意思,而「パウチ」則是「密封入袋」的意思,因此有些辭典上稱之為「蒸煮袋食品」,但這種說法不太通用,一般台灣會叫做「料理包」。像是吃滿漢全席之類的泡麵時,裡面所附的牛肉調理包就算是「レトルト食品」。

    由於台灣外食價格便宜,選擇又多,因此我想除了吃泡麵的碗麵之外,應該很少人會特地去買「料理包」來食用的吧。至少我這十幾二十年都未曾買過 (笑)。

    4.日露?日ロ?

    「日米首脳会談」就會寫出漢字「米」,但「日ロ首脳会談」就不寫出漢字「露」,這是為什麼呢?因為「露」筆畫太多嗎?但日俄戰爭應該不會寫成「日ロ戦争」吧?

    NHK的說法是,其中有一層意義是說,舊時的「露」指的俄羅斯帝國(沙皇俄國),因此為了做出區別,現在多使用片假名的「ロ」來表示現代俄羅斯。
    https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20180601_5.html

    然而,要寫「日ロ」還是「日露」,好像也不是統一規範的。像「日本テレビ」就偏向寫「日露」,原因是因為帝俄已結束已久,不會再喚起人民的記憶,而且寫成片假名很容易跟漢字的「口」混淆不清。
    www.ytv.co.jp/michiura/time/2014/03/post-2115.html