作者Vulpix (Sebastian)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「絆」きずな的中文翻譯
時間Wed May 8 01:04:09 2019
問題:絆
試譯:鏈結(感情紐帶)
其實是在西洽看到的問題,因為自己也有玩一些偶像遊戲,所以這個字很常看到。
通常是翻成羈絆,也有人用牽絆,
但這兩個詞都帶有負面意含:牽掛、牽累。
似乎絆在日文中的原意也是這個意思,但近年被許多作品硬拗成感情深度了。
也有人認為翻譯成情感、情誼、友誼、親情等會好一些。
但是熱血少年漫畫主角跨頁大喊「這就是我們的情誼」,感覺情緒很不到位……
在這種狀況下應該翻譯成義氣嗎?
相比之下,英文可以用一個 bond 完美把捆綁、感情一起表達出來。
我試著利用維基,看到感情紐帶這個詞確實有我想要看到的兩層意思。
但是有點太長XD
在心理學中也稱為「鏈結」,可是一般人不會第一時間想到感情深度上,
所以我也考慮過「連繫」。
想請問各位大大,如果希望能適用各情況,
怎麼翻這個字才比較適當呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557248652.A.67F.html
→ wcc960: 看說話者要表現的意涵,有時直接翻成"友情"也無不可 05/08 01:13
→ wcc960: 或者你說的"義氣" 05/08 01:14
→ wcc960: 個人是不認為需要有你所希望的那種"標準答案".... 05/08 01:16
→ Vulpix: 也是啦。或許期待以訛傳訛後「羈絆」多了正面意思更快XD 05/08 01:21
→ Vulpix: 就像日文那邊一樣。 05/08 01:21
→ Vulpix: 感謝w大! 05/08 01:25
→ GTR12534: 那兩個詞有負面意義嗎? 05/08 01:33
→ GTR12534: 沒有拖累的感覺吧 05/08 01:34
→ Ricestone: 中文的確是負面的意思,小時候也一度覺得很詫異 05/08 01:47
→ Ricestone: 用中文造句的時候應該就會覺得怪怪的了 05/08 01:49
推 lv170819: 樓上國文不好?羈絆、圉絆、牽絆…本身就是「受限、牽累 05/08 01:50
→ lv170819: 、纏身而無法施展」的意思,你覺得很正面?可以查一下國 05/08 01:50
→ lv170819: 語辭典。 05/08 01:50
→ lv170819: 不好意思,我是指GTR大。 05/08 01:50
→ Ricestone: 不過其實我覺得還可以進一步探討 05/08 01:59
→ Ricestone: 畢竟在中文裡面,我們應該也不會拿來"受到威脅的羈絆" 05/08 01:59
→ Ricestone: 這樣用,通常還是以"受到親情、友情的羈絆"這類比較像 05/08 02:00
→ Ricestone: 正面情感的拖累,就這種角度來看,跟日文方向性差不多 05/08 02:01
→ Ricestone: 也許不太對,中文應該還可以用在更普通的事情上 05/08 02:10
→ Ricestone: 主要問題應該還是中文重視動作部份,日文重視關係部份 05/08 02:11
→ lunenera: 日文字典上的絆就是羈絆或牽絆的意思啊 05/08 04:07
→ Ricestone: 日文字典有特別放上「人與人之間難以割捨的關係」 05/08 04:17
→ Ricestone: 這是中文沒有的引申義,應該算是轉化後限縮意義的結果 05/08 04:18
推 aztar: 我個人喜歡「難以割捨的深厚情誼」 05/08 05:15
→ aztar: 中文缺乏對應只能看文采發揮了 05/08 05:16
推 ccc73123: 羈絆白話一點就是甜蜜的負擔啊 05/08 06:31
→ ccc73123: 雖帶有負面意涵但不是 不好的事情 05/08 06:31
推 miaobee: 我覺得不行 羈絆在中文是有負面的意義 日文的絆則是完全 05/08 09:43
→ miaobee: 正面的 05/08 09:43
→ miaobee: 工作翻譯了30年的日文老師也認為羈絆絕對不能等於日文的 05/08 09:43
→ miaobee: 絆 05/08 09:43
→ miaobee: 安全連結 我覺得解釋得不錯 05/08 09:54
→ Vulpix: 果然是誤譯!但是在缺乏直接對應詞的情況下,未來積非成 05/08 12:37
→ Vulpix: 是的機會應該很高。畢竟這個誤譯已經有段時間了。親情、 05/08 12:37
→ Vulpix: 友情等詞也各自有其他日文詞彙。感謝各位大大的討論,小 05/08 12:37
→ Vulpix: 弟受益良多。 05/08 12:37
推 linhehe: 問題是,就算依據文義譯成友情or義氣之類的詞彙,還是會 05/08 13:55
→ linhehe: 被糾正說"你譯錯了,明明就是羈絆的意思"...... 05/08 13:56
→ Vulpix: 給認真負責的翻譯大大們:嘈雜的聲音不用在意! 05/08 14:15
→ Huevon: 這類相似但又不正確的翻譯很多啊,像 癒やし 也是沒有完 05/08 15:22
→ Huevon: 全正確的翻法吧? 05/08 15:22
→ Huevon: 絆 我有時候會以類似心連心或是結拜情誼的意思翻譯 05/08 15:22
推 Bigblackoo: 日文是正面 05/08 21:10
→ Bigblackoo: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい 05/08 21:14
→ Bigblackoo: 結びつき。「夫婦の─」 05/08 21:14
→ Vulpix: 正面意思最早大概也要100年前,我估計是五十年內才出現的 05/08 22:45
→ Vulpix: ,剛開始應該算是誤用,後來才編入字典成為正統。 05/08 22:46
→ Vulpix: 剛剛查了weblio中国語辞書,羈絆已經被日本人列入翻譯了呢 05/08 22:48
→ Ricestone: 其實「羈絆」這漢字在日文本身也不是正面的意思 05/09 00:57
→ Ricestone: 在日本詩句當中跟中文是幾乎相同的,他們自己大概也沒 05/09 00:58
→ Ricestone: 特別去分辨有什麼不同 05/09 00:58
→ Ricestone: 不過本來日中字典這一類用簡單對換的解釋都只能參考 05/09 01:00
推 isawaghost: 相棒 05/12 16:49
→ Vulpix: 相棒相對好翻耶,夥伴、兄弟、夥計等,根據場合有很多二字 05/12 22:41
→ Vulpix: 詞可以選。不過確實中文沒有這麼麻吉的詞。 05/12 22:43
→ Vulpix: 話說我想到一個了,拍檔、搭檔。 05/24 18:17