[爆卦]答案翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇答案翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在答案翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者letitflame (ShuShu)看板LoL標題Re: [閒聊] 這次世界賽中文翻譯只有Na...

答案翻譯 在 凱特王 Kate Wang Instagram 的最佳貼文

2021-10-01 00:47:27

- 嘿,猜猜我變成了什麼樣的大人? . 桂綸鎂&陳柏霖,每當他們一起出現在螢幕上,總讓我想起《藍色大門》裡的孟克柔&張士豪。這是他們的印記,成長的開篇。同是19歲的他們都是第一次演出電影,從此之後,便各自在影壇發光。我常想,如果多年以後再見面,張士豪不知道會不會帶著他陽光又自信的微笑,在嘴角酒渦盪...


※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 看這幾場都是Nash出來英翻中
: 然後韓國那邊還要再準備一個韓翻英的妹子來翻
: 我記得LPL那邊不是有滿多主持可以直接韓中翻譯的?
: 還是說那些要等瑞士輪開始後才會來?
: 不然Nash之後會不會過勞啊==


有一說一

做口譯一天都要兩萬以上,不過比賽每天比個幾場而已,每次就一個賽後訪問

我覺得主辦單位很難找到找專門的口譯來

而且還在韓國,光機票跟住宿就多少錢了。

當然是找公司內部會講英文的翻譯。




啊然後跟Nash講一下,你可以買個硬殼的上翻本來做口譯筆記。

這樣萬一你沒有東西墊著的話比較方便。

--
記者問我:letitflame,你最喜歡Twice的誰呢?我說:當然是Sana老婆啊。他又問:那你
第二喜歡的是誰?這時世界忽然一片寧靜,大家都在等著我的答案。太太Sana好奇的看我
,似乎我答錯的話又要跪主機板了。我說:我第二喜歡的是小姨Mina。這時大家一臉驚訝
,我不疾不徐的說:因為Minatozaki Sana。我的機智打動了所有的人,掌聲久久不息。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.225.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1697122762.A.2CA.html
z23568903 : nash真的頂 熊姐賺到 10/12 23:00
s10422251 : 為啥看留言看成 Nash真的頂到熊姐 爽到 10/12 23:02
kanzerbee : Nash最頂的 10/12 23:02
s458963 : NASH有越來越好啦 10/12 23:16
amsjay0829 : 每次公司需要翻譯都找你的時候你就會很幹了^^ 10/12 23:18
j92415 : 我以為是剛好也有人想要聽英文版本的欸 10/12 23:30
rabbitball19: 我跟二樓一樣 10/12 23:39
Tiandai : 看成爽到那是誇張了 10/13 11:33

你可能也想看看

搜尋相關網站