作者stu88299 (月巴)
看板MuscleBeach
標題[閒聊] 硬舉的翻譯
時間Tue Mar 27 12:42:54 2018
各位巨巨好
一直有個疑問,硬舉的英文是Deadlift
為什麼翻譯過來不稱為死舉
謝謝
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.196.153.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MuscleBeach/M.1522125777.A.291.html
推 strangetooth: 因為人死後肌肉會僵硬 03/27 12:44
推 forainy: dead是靜止 03/27 12:48
噓 orange22: 槓在地面稱作dead weight 03/27 12:49
噓 C00L: 03/27 12:56
噓 curtis7248: bench press為甚麼不叫板凳推 03/27 13:14
推 CO2: 原來如此 03/27 13:15
→ CO2: 本來還以為是死命的舉 ☺ 03/27 13:16
噓 akers: Squat為什麼不叫絲瓜特 03/27 13:19
推 winfredx: 喔還以為要全身硬起來舉 03/27 13:25
噓 FlynnZhang: 你Deadlift唸快一點就知道了 03/27 13:33
推 a5365389: Push-up推起來 03/27 13:34
推 winfredx: train bento push 03/27 13:41
→ hermes20372: 應啦 03/27 14:01
→ yofa: 理組?? 03/27 14:02
推 machiusheng: 死舉……舉到死…………就硬了 03/27 15:53
噓 SupCat: Barbell為什麼不叫棒鈴 03/27 15:56
→ GoogleSEO: GG死舉 03/27 17:58
推 wemee: 樓下正在翻譯snatch跟clean 03/27 18:18
推 wulingtony: 師爺請給我翻譯翻譯 03/27 18:27
→ orange22: Clean&jerk 乾淨與混蛋 03/27 19:14
推 icelagoon: Deadpool 03/27 20:10
推 cuteVictor: 硬拉 03/28 01:11