作者asshelmet (R帽)
看板medstudent
標題[問題] 為什麼醫生看診打英文
時間Sat May 11 13:56:26 2019
昨天晚上身體不舒服去看急診
但這不是重點
重點是有問題想和各位請教
看診的時候有規定一定醫生要打英文嗎?
我以前看醫生的時候醫生也都很自然打英文
但昨天那位醫生參雜了了中英各半
想問各位有什麼規則或淺規則嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.114.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1557554188.A.A17.html
噓 canyoncloud : 喜歡的話打阿拉伯文也可以05/11 13:58
噓 richard7536 : 程度差的才打中文哦=)05/11 14:03
→ richard7536 : 然後一定是你跟他說了英文很難表達的東西,才會打中05/11 14:03
→ richard7536 : 文05/11 14:03
推 Townshend : 西醫打西文有什麼問題?喜歡醫生打中文不會去找中05/11 14:05
推 Townshend : 西醫打西文有什麼問題?喜歡醫生打中文不會去找中05/11 14:05
推 Townshend : 西醫打西文有什麼問題?喜歡醫生打中文不會去找中05/11 14:05
推 Townshend : 西醫打西文有什麼問題?喜歡醫生打中文不會去找中05/11 14:05
→ Townshend : 醫05/11 14:05
我自己病患當然沒差,只是純粹好奇。
不過我後來有查一下昨天幫我看診間醫生是波茲南大學的,這樣夠西醫嗎?
※ 編輯: asshelmet (115.82.132.187), 05/11/2019 14:13:47
噓 kimos : 告訴你一個小秘密喔..你有沒有發現藥丸上也是打英05/11 14:12
→ kimos : 文喔05/11 14:12
→ bkprt730 : 台灣醫學教育與文獻都是以英文(美國) 為主05/11 14:13
→ bkprt730 : 醫師之間也是用英文專有名詞溝通05/11 14:13
→ bkprt730 : 還有病歷主要是醫師做筆記記錄給自己看05/11 14:13
→ bkprt730 : 除非被告不然不會沒事給民眾看05/11 14:13
→ bkprt730 : 所以打英文當然比較習慣與方便05/11 14:13
→ bkprt730 : 就算把它翻成中文,那些醫學專有名詞一般民眾也根本05/11 14:13
→ bkprt730 : 看不懂05/11 14:13
推 EpsilonSgr : 認真回,台灣醫學教育以英文為主,要醫生用中文打其05/11 14:13
→ EpsilonSgr : 實很不方便05/11 14:13
噓 kimos : 上站110次.. 感覺是反串欸...=.=05/11 14:19
→ kimos : 如果你要反串戰波波的話 本版大可不必05/11 14:20
我是門外漢,是真的單純好奇
→ Ddylan : 中文不好不行嗎?05/11 14:23
推 smokey : 理學檢查用中文描述真的爆幹難05/11 14:23
推 smokey : 理學檢查用中文描述真的爆幹難05/11 14:23
噓 beechmarten : 專有名詞都是英文 要翻成中文反而困難05/11 14:26
推 smz0120 : 醫學很少在用英文,什麼head,brain,liver,heart很少05/11 14:30
推 smz0120 : 醫學很少在用英文,什麼head,brain,liver,heart很少05/11 14:30
→ smz0120 : 用。都是用希臘/拉丁cepha,encepha,hepato,cardiac,05/11 14:31
→ smz0120 : 比較常用。而中文會比西方難很多05/11 14:31
推 yoyo850707 : 大部分Medical term用英文比較精準 少數特定情況用05/11 14:33
→ yoyo850707 : 英文難以表達才會用中文寫 或是像psychi科有些會中05/11 14:33
→ yoyo850707 : 英文兩種病歷都寫 PI跟history才能比較精準呈現05/11 14:33
→ yoyo850707 : 推樓上S大補充 也滿多專有名詞是拉丁文沒錯05/11 14:34
我昨天有看到一件
想拉肚子,no diarrhea
想拉肚子算難以表達嗎?
※ 編輯: asshelmet (59.115.114.225), 05/11/2019 14:37:26
推 PorscheAG : 寫想拉肚子 不算表達嗎? 語言只是工具05/11 14:39
推 MoWilliams : 因為打英文比較快-.-05/11 14:39
推 Combatant : 習慣而已 別想太多05/11 14:43
推 yellowbrush : 因為醫學教育都是英文 你叫醫生用中文還要從英文翻05/11 14:49
→ yellowbrush : 過來 很麻煩05/11 14:49
推 regonyang : dizzy 跟vertigo 中文簡單講都是頭暈05/11 14:52
推 nher : 原來是波啊,不過你的主菜是兩個會失焦唷請再加油05/11 14:55
噓 wlxt0615 : 反串失敗05/11 15:05
推 Townshend : 有波波V的急診真可怕 在他當班時被送進去就倒霉了05/11 15:12
推 Townshend : 有波波V的急診真可怕 在他當班時被送進去就倒霉了05/11 15:12
→ Townshend : 哪間說一下?05/11 15:12
→ proudC : 想拉肚子no diarrhea應該叫做tenesmus05/11 15:17
→ nelsonchao : 反正不違法 打啥都行啊 日本醫師打日文我也不會說05/11 15:23
→ nelsonchao : 啥了 人家要用中文我哪管得著?05/11 15:23
推 ryan21100879: 你是不是想說你要推廣醫學白話文運動05/11 15:36
噓 charleslonge: 病歷是要打什麼中文05/11 15:37
推 Tosca : 其實越來越多打中文喔 像"已告知病患應至急診就醫"05/11 15:41
→ Tosca : 或是直接寫 病人主訴全身不舒服 火氣很大 等等05/11 15:42
推 mchotdoggy : 不然你去給看診打波蘭文的醫生看吧05/11 15:48
推 poweroflove : 去看美國僑生跟台灣的英文病例 你就知道英文程度差05/11 16:19
→ poweroflove : 距了 一堆硬要打英文 但是根本詞不達意又生硬05/11 16:20
→ poweroflove : 大概就烙烙一堆醫學名詞而已05/11 16:21
推 lustdaemon : 我們念書都唸英文 真的要中文還要查 還會看不懂05/11 16:35
→ lustdaemon : 醫學名詞翻中文也沒人看得懂啊05/11 16:36
推 helpgod : 波茲南是上天派來的使者 恭喜你與上天更進一步05/11 16:47
推 koduck10 : 教育體制如此05/11 16:48
推 slashmoon : 我中醫但我一堆pe或者檢查也都打英文 方便快速啊05/11 17:01
推 rainsilver : 其實是醫學資源不足以全翻中文05/11 17:18
推 ks3290 : 所以你要吐槽波波還是中英混打選一個05/11 17:19
真的是真心好奇而已QQ
也感謝各位大大的解答
推 Maipro2k : 中英混打要用全形還是半形的逗號啊?05/11 17:25
推 Jackey52013 : 因為醫學名詞都是英文,結案05/11 17:53
推 giveUstars : 我 duty note 跟家屬說的東西都打中文啊05/11 18:06
推 giveUstars : 我 duty note 跟家屬說的東西都打中文啊05/11 18:06
※ 編輯: asshelmet (115.82.132.187), 05/11/2019 18:27:37
噓 epilepcy : 我想發大財我都打發大財,希望有人看得懂我的note 05/11 18:30
推 deolinwind : guideline都英文啊,連藥都是英文的 05/11 19:10
推 smz0120 : 且中文光日期就很難耶,男孩子,甲子年出生,今年丙 05/11 19:11
→ smz0120 : 子,那幾歲?12歲? 05/11 19:11
推 smz0120 : cefa iv 1g q8 不就:誰發若心靜脈27兩,一日三次丑 05/11 19:29
→ smz0120 : 初巳初酉初 05/11 19:29
→ Talos : 就算在中國也不是這樣寫病歷的 不用為反而反啦 05/11 20:36
推 baldeagle : 中國那種藥名我也看不懂,英文簡單多了 05/11 21:27
推 tatata : 英文縮寫方便啊 05/11 21:30
推 WMX : 病歷就是記錄和溝通,就是混雜著中文和英文單字,那 05/11 21:52
→ WMX : 不是中文也不是英文,就是醫界習慣大家看得懂的文字 05/11 21:52
→ WMX : 就是了。去看美國人寫的病歷也是一堆慣用縮寫和單字 05/11 21:52
→ WMX : 湊起來的內容。 05/11 21:52
→ WMX : 各行各業都有行內用語。飲料業「半S少I大珍鮮」是哪 05/11 21:52
→ WMX : 一國文字?行內可以溝通紀錄就好了。 05/11 21:52
推 lordguyboy : 自己開業 寫克林貢語也沒人管你 05/11 22:00
推 mightymouse : 寫病歷不是要發paper或寫小說,重點是讓同業能快速 05/11 22:00
→ mightymouse : 看懂 05/11 22:00
噓 dingoo : 費文快點自刪吧 05/11 22:09
推 WMX : 如果健保開業還是要讓健保審查委員看得懂XD 05/11 22:17
推 Araiman : 在中國做胃鏡拿到的報告用中文打印的清清楚楚 反觀 05/11 22:31
→ Araiman : 台灣 各種遮遮掩掩防衛性的字眼 呵呵 05/11 22:31
推 melatonin56 : 我都在病歷上打手槍 05/11 22:40
推 richard7536 : 有人叫你住台灣嗎?去當支那人啊 05/11 22:50
→ richard7536 : 報告又不是要給你們看的 use your brain 05/11 22:51
噓 s198900068 : 為什麼ptt帳號要打英文 認真問 05/11 22:54
推 Combatant : 先搞清楚為什麼會有防衛性字眼好嗎XD 是想被鯛民告 05/11 23:08
→ Combatant : 到脫褲就斬釘截鐵的寫一個診斷試試看 05/11 23:08
→ Combatant : Clinical correlation is recommended 要記得加上 05/11 23:10
→ Combatant : 有加有保佑 05/11 23:10
推 kimos : 笑死 樓上那個吹中國醫療的可以再大聲一點 XDD 05/11 23:19
推 cdefgh77 : 我都打台語 05/11 23:44
推 koduck10 : 吹中國醫療的請快游過去 慢走不送 05/11 23:45
→ b24222001 : 之前遇到幾個在中國住過院回台治療的,那個病摘跟 05/12 00:04
→ b24222001 : 用藥讓我發現其實自己英文可能比中文還好 05/12 00:04
→ jackshyu : 其實以現在大多人中打都很快的情況 打中文反而方便 05/12 01:16
→ jackshyu : 專有名詞或很難翻成中文的打英文,實際上也很OK;另外 05/12 01:17
→ jackshyu : 精神科的病歷多半都用中文打,也是因為中文描述比較 05/12 01:18
→ jackshyu : 省時省事,大家看得懂比較重要... 05/12 01:19
噓 dephille : 捧中國懶趴半天,真出事時候還不都跪回台灣求救命ww 05/12 02:56
推 luzzi350 : 醫學名詞翻中文真的醫生自己都會忘記是什麼意思。 05/12 03:11
→ saltlake : 我國政府不是沒有推動過病歷中文化,目前結果就是 05/12 07:19
→ saltlake : 這樣。其中原因之一就是網友們指出的,國內醫學院 05/12 07:20
→ saltlake : 養成醫師的時候就是多用英文教科書,教師講課也多 05/12 07:20
→ saltlake : 是中英文夾雜,這樣的畢業生執業之後要他們說寫 05/12 07:21
→ saltlake : 純中文當然很痛苦而大力抵制。醫師這行最能拿來說嘴 05/12 07:21
→ saltlake : 的不就是:老娘/老子這樣做能夠治好病。病歷寫中文 05/12 07:22
→ saltlake : 或者____能夠提升治癒率嗎? 05/12 07:23
→ saltlake : 後面扯淡的理由正確與否再說,關鍵是養成教育 05/12 07:23
→ ELAPHANT : 比較快 05/12 08:52
推 tmcharvard : 其實是因為英文的會比較精確,像上述版友寫的dizzy 05/12 09:08
→ tmcharvard : 與vertigo,中文都是頭暈,但意義並不一樣,vertigo 05/12 09:09
→ tmcharvard : 還要包含有天旋地轉情況的才算,為了能較精準的表達 05/12 09:10
→ tmcharvard : 某種疾病的分類定義,英文會是較理想的 05/12 09:12
推 PTstyle : 哪個醫生居然敢打總統!? 隨扈在做什麼?? 05/12 09:13
推 inconspicous: 爽啊 05/12 09:15
→ saltlake : 文字是活的,要不斷投入改良甚至創造的。新事物出來 05/12 09:17
→ saltlake : 要嘛找既有詞彙中最適者套用擴充解釋,要嘛創造 05/12 09:18
→ saltlake : 新字乃至於新詞。 05/12 09:18
→ saltlake : 新醫療方法、新藥品、新醫療器材,不投入研發就會 05/12 09:19
→ saltlake : 天上掉下來? 文字和詞語不投入整理和創新,就會有 05/12 09:20
→ saltlake : 精準的成品出來? 05/12 09:20
→ saltlake : 比方說 說文解字 這本中文字典和文字學重要著作 05/12 09:22
→ saltlake : 隨便寫寫就能寫出來? 05/12 09:22
推 aneshsiao : 媽祖和三太子這種8+9文化用英文打很不方便,可以用 05/12 09:41
→ aneshsiao : 中文 05/12 09:41
推 aneshsiao : Rectal tenesmus是要問這個嗎? 05/12 09:47
推 b24222001 : 除了英文對一些症狀的定義比較明確外 同個專有名詞 05/12 11:05
→ b24222001 : 翻成中文的版本並不統一 有些也翻得很奇怪 05/12 11:06
推 virkin : 病歷可以打中文阿 而且打官司時看到中文病歷 就先 05/12 11:22
→ virkin : 贏一半了 05/12 11:22
噓 miumiusocute: 病例又不是打給你看的 需要診斷證明書就會給你中文 05/12 12:26
→ miumiusocute: 了 05/12 12:26
→ delta0521 : 用英文可以不著痕跡提醒接班同仁 很機車=anxiety 05/12 12:45
→ delta0521 : 一堆病史、關鍵敘述混著一個「比較不重要」的症狀 05/12 12:48
推 davidlin99 : 一句話,使用國際通用語言,所以研究或論文都是英文 05/12 13:28
推 karnoel : 樓上 你這種事情講出來給病人端聽 對嗎== 有沒有sen 05/12 13:48
→ karnoel : seㄚ...... 05/12 13:48
推 kuokuokuo915: 日本好像病理都日文化嗎? 05/12 14:21
→ delta0521 : 有差嗎 病人緊張害怕焦慮本來就可能會以跳針質疑講 05/12 14:29
→ delta0521 : 不停表現 這樣提醒可講成「預防客訴醫糾」也可說成 05/12 14:29
→ delta0521 : 「請多體諒安撫」 05/12 14:29
推 leon80148 : 重點在台灣醫學參考書的用詞很多只有原文 很難翻譯 05/12 14:31
推 kuokuokuo915: 中文日期可以寫國字吧?一零八年出生之類的,幹嘛 05/12 14:50
→ kuokuokuo915: 寫天干地支XDDD 05/12 14:50
→ hooo : 其實現在病人可以申請中文病歷,不過負責醫師就很慘 05/12 19:05
→ saltlake : 外文專有名詞等的標準中譯,這是中央政府該把關做好 05/12 19:59
→ saltlake : 的,但是實務上就是放著爛。此外,民間自己有意識到 05/12 19:59
→ saltlake : 重要性的話,也是可以自己來幹。單就醫學部分, 05/12 20:00
→ saltlake : 各種醫師專業公會可以自己來做。但是實務上也沒有 05/12 20:00
→ saltlake : 簡單講就是官民都不在乎外國專有名詞中譯精準。 05/12 20:01
→ saltlake : 反而有些更自認說寫能夾幾個英文單詞就能顯示自己 05/12 20:01
→ saltlake : 高人一等,尤其是用專有名詞的縮寫。 05/12 20:02
推 cyc5566 : 講得好像中譯後一般人就看得懂一樣… 05/12 21:07
推 lustdaemon : 問題是投入資源翻譯沒有增加療效啊 05/12 21:32
→ lustdaemon : 明年又多一堆名詞出來 現在基因蛋白質又一堆 05/12 21:33
→ lustdaemon : 光HbH Hb Bart 就不知道怎麼翻 DHEA翻了你就懂嗎 05/12 21:33
推 ViktorGoogle: 波茲南在台灣的西方 當然是西醫 05/12 23:31
推 pasin : 看過支那的中文病例,那真的超痛苦的 05/13 00:13
推 kimos : 奇怪了 六法全書都中文啊.. 怎麼你還是要請律師? 05/13 01:51
→ kimos : 講的好像病歷翻成中文 一般民眾就看的懂一樣 05/13 01:52
→ raphael1994 : 的確是滿多人覺得沒必要請告訴代理人的啊XD 05/13 03:55
→ raphael1994 : 然後輸了才開始覺得莫名其妙 05/13 03:56
噓 littmann : 其實病歷不是給病人看的,是醫療人員溝通的文件 05/13 08:20
推 mikee3216 : 平常都學英文,讀國考中文看得超痛苦... 05/13 08:24
→ saltlake : 醫學生的時候上課用英文,當了醫師都不必和其他人 05/13 10:10
→ saltlake : 用中文溝通合作了? 現代醫學成功診療靠的是醫師一人 05/13 10:11
→ saltlake : 還是整個醫療團隊? 醫院除了醫師以外沒別的系所的? 05/13 10:11
→ saltlake : 它們都用英文教科書? 05/13 10:12
→ saltlake : 至於法律規定與患者和家屬的溝通義務就別說了,這y 05/13 10:12
→ saltlake : 部分看得進去照做就會做,不爽做的,再寫也沒用。 05/13 10:13
→ saltlake : 光這版面上對於醫師法定解說義務的爭吵看到膩了 05/13 10:14
→ saltlake : 反正又是一堆:多解說是會提高診療成功率逆? 05/13 10:14
→ saltlake : 不管討論啥都拿這說嘴,也不管醫療觀念在這方面早就 05/13 10:15
→ saltlake : 改變了 05/13 10:15
噓 b24222001 : 純噓樓上 基本上其他醫學院基本的醫學英文也會 寫 05/13 11:02
→ b24222001 : 英文哪裡不能跟其他人溝通了 05/13 11:03
→ b24222001 : 另外英文語句看不懂的,翻成中文也看不懂的機率很高 05/13 11:04
→ b24222001 : 這種狀況下硬要把所有醫學英文翻成中文,不僅容易詞 05/13 11:08
→ b24222001 : 不達意 反而更容易造成誤解 05/13 11:08
→ b24222001 : 不要搞得好像醫師不把英文中文化就是一種傲慢 05/13 11:10
推 mightymouse : 法律沒有規定只能用英文,其實就自己覺得哪一個用了 05/13 11:17
→ mightymouse : 比較容易讓別人看得懂,台式的醫學英文基本上在醫院 05/13 11:17
→ mightymouse : 溝通沒問題,我看過堅持用全中文病歷的醫師,好像沒 05/13 11:17
→ mightymouse : 有讓人比較好看懂 05/13 11:17
推 b24222001 : 之前看過中國的全中文病歷,全部都是中文(簡體字對 05/13 11:18
→ b24222001 : 我來說也沒有難度)和醫學術語,但看完你還是不太知 05/13 11:18
→ b24222001 : 道對方到底對病人幹了什麼,這真的有比較好溝通嗎? 05/13 11:19
→ b24222001 : 如果硬要花時間把病歷寫成圈外人看不懂的中文內容 05/13 11:20
→ b24222001 : 同樣的時間,我寧可用口語讓對方更知道整體概念 05/13 11:21
推 chungrew : 寫拉丁文/英文及專有名詞是讓自己和圈內人了解的 05/13 14:44
→ chungrew : 口頭上當然可以用中文來講述病情 05/13 14:45
→ chungrew : 這沒什麼衝突吧 05/13 14:45
→ chungrew : 不過前面b大說得沒錯 中國那邊在搞西醫學的中國化 05/13 14:47
→ chungrew : 就是你要花時間再建立一個能準確對照和翻譯的體系 05/13 14:47
→ yellowbrush : 除了醫師其他護理人員當然也是用英文的醫學教育啊 05/13 15:44
→ yellowbrush : 怎麼會不能溝通呢XDD 05/13 15:44
推 huangrachun : 本人西醫R 05/13 17:36
→ huangrachun : 病歷中文化我是不反對,但前提政府必須先投資醫學教 05/13 17:36
→ huangrachun : 育中文化,否則病歷中文化一點意義也沒有。 05/13 17:37
→ huangrachun : 其次是中文化的目的為何?讓醫學領域的新手不必推敲 05/13 17:37
→ huangrachun : 原文真正涵義(指文法層面,醫療專業術語應該沒問題 05/13 17:37
→ huangrachun : ),是目前可以說得通的;增加醫病關係根本non sens 05/13 17:37
→ huangrachun : e,中文化的醫療術語病人絕對還是看不懂,就像我們 05/13 17:37
→ huangrachun : 醫師也看不懂其他領域的中文術語一樣 05/13 17:37
噓 littmann : 誰跟病人用病历溝通,各個醫療専業都懂英文就你不 05/13 19:36
→ littmann : 懂 05/13 19:36
→ leon80148 : 醫學這麼廣要中文化是個大工程,而且也會影到醫學教 05/13 19:55
→ leon80148 : 育。除非真的很明顯Z>>>B 不然感覺吃力不討好 05/13 19:55
推 diaoge : 說好聽是國際化,實情是沒有統一的譯名。然後守舊派 05/14 12:25
→ diaoge : 覺得中文描述無法顯得自己程度很好。 05/14 12:25
→ diaoge : 像是病人跟你講台語的主訴硬翻英文在我看就是脫褲子 05/14 12:26
→ diaoge : 放屁 05/14 12:26
噓 ahadears : 原來是反串反波波啊 然而還是給2 05/14 15:41
→ saltlake : 「都」英文教學? 市面上那些中譯本大概都是賣給 05/14 21:38
→ saltlake : 非醫學院當故事書看的 05/14 21:38
推 mightymouse : 講到什麼顯得程度很好也太好笑了,病歷是醫生間溝通 05/15 06:46
→ mightymouse : 的東西又不是給病人看的,是要顯給誰? 05/15 06:46
推 chch2011 : 中醫看診打中文啊 05/15 19:12