雖然這篇看不懂translation鄉民發文沒有被收入到精華區:在看不懂translation這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 看不懂translation產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過9萬的網紅MIIIA*Mia,也在其Facebook貼文中提到, 英文和日文 之口罩小衛兵來了! 非常謝謝Jeanne和HH的熱心協助。 本來只是想說將文字另外謄一份檔案對照用, 後來覺得乾脆自己動動手重新謄寫過, 讓小繪本更完整,也更利於閱讀。 也算是一種手動式出版的多國語言繪本安捏。 翻譯者的資訊也有放在小書最後頁。 (有英文和日文我覺得已經足夠了) (大家...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過284的網紅Muyu Art,也在其Youtube影片中提到,Review my diary with my Dutch boyfriend who can't not read Chinese. I have nothing to hide from him, but still a bit lost in translation. It's normal ...
看不懂translation 在 MeiMei美美 Instagram 的精選貼文
2021-09-03 21:48:48
大家知道Patreon已經有中文語言了嗎🥳 之前對於翻譯苦惱或是看不懂的 可以趁現在訂閱美美啦˙˚ʚ₍ ᐢ. ̫ .ᐢ ₎ɞ˚ 現在P網也還有活動ㄛ💕💕 人數達標就會贈送天城的圖包! 希望大家能幫忙美美達標💦 *只要當月達標後,有購買等級2以上(包含等級2)就都可以獲得此圖包 Do you kn...
-
看不懂translation 在 Muyu Art Youtube 的最讚貼文
2018-11-16 05:51:29Review my diary with my Dutch boyfriend who can't not read Chinese. I have nothing to hide from him, but still a bit lost in translation. It's normal that sometimes he can't catch up my thinking level😌. I'm glad to know if you feel the same way. Hope you enjoy this new art form since I discovered my screen record function🤳.
不需導讀👉http://irismuyu.com/2018/11/12/10-5-11-11dutchdiary/
發現手機錄製銀幕功能,還錄製了此影片﹕ 向不懂中文的男友解說我的日記,因為他一直都想偷看我的日記卻看不懂,我也不介意和他分享所思所想,不小心實驗出了一種Lost in translation 的藝術型式。男友跟不上我的思考程度,實屬正常。我相信妳有同感。
看不懂translation 在 MIIIA*Mia Facebook 的最讚貼文
英文和日文 之口罩小衛兵來了!
非常謝謝Jeanne和HH的熱心協助。
本來只是想說將文字另外謄一份檔案對照用,
後來覺得乾脆自己動動手重新謄寫過,
讓小繪本更完整,也更利於閱讀。
也算是一種手動式出版的多國語言繪本安捏。
翻譯者的資訊也有放在小書最後頁。
(有英文和日文我覺得已經足夠了)
(大家就不用再熱心提供其他語言囉!)
英文以little guard 小衛兵 來命名,
日文則是以 超人 來命名,也是他們常見的名字。
我覺得都蠻好的!日文我完全看不懂><
這邊說明一下,檔案是pdf檔,
手機可能無法開啟,非常建議使用電腦。
印製則可以自行拿去超商也可以找影印輸出店。
影印輸出店多半有更多紙張可以依喜好選擇。
相關列印、下載等等問題,恕我通通會已讀不回。
因為自己已分身乏術無法再勝任客服小姐一職,
還請見諒啦!
檔案下載我統一更新在原來的自製繪本貼文:
https://www.facebook.com/130697397030696/posts/2340842389349508
已經將文章置頂,有任何更新都會直接放在這裡。
歡迎大家繼續用英文、用日文,跟小朋友說故事!
-----------
Thanks for
English translation by Jeanne Cheng
Mama Baby Mandarin 媽媽寶寶學中文
Japanese translation by HH
萌繪本
看不懂translation 在 MIIIA*Mia Facebook 的最讚貼文
英文和日文 之口罩小衛兵來了!
非常謝謝Jeanne和HH的熱心協助。
本來只是想說將文字另外謄一份檔案對照用,
後來覺得乾脆自己動動手重新謄寫過,
讓小繪本更完整,也更利於閱讀。
也算是一種手動式出版的多國語言繪本安捏。
翻譯者的資訊也有放在小書最後頁。
(有英文和日文我覺得已經足夠了)
(大家就不用再熱心提供其他語言囉!)
英文以little guard 小衛兵 來命名,
日文則是以 超人 來命名,也是他們常見的名字。
我覺得都蠻好的!日文我完全看不懂><
這邊說明一下,檔案是pdf檔,
手機可能無法開啟,非常建議使用電腦。
印製則可以自行拿去超商也可以找影印輸出店。
影印輸出店多半有更多紙張可以依喜好選擇。
相關列印、下載等等問題,恕我通通會已讀不回。
因為自己已分身乏術無法再勝任客服小姐一職,
還請見諒啦!
檔案下載我統一更新在原來的自製繪本貼文:
https://www.facebook.com/130697397030696/posts/2340842389349508
已經將文章置頂,有任何更新都會直接放在這裡。
歡迎大家繼續用英文、用日文,跟小朋友說故事!
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
Thanks for
English translation by Jeanne Cheng
Mama Baby Mandarin 媽媽寶寶學中文
Japanese translation by HH
萌繪本
看不懂translation 在 凌淑芬 Facebook 的最佳解答
#凌某人閒聊 Lost in translation
話說我有位日本朋友,我自己只會說中文和英文,對日文一竅不通,而這位日本朋友只會日文,她從小就得了英文恐懼症,英文學得爆爛。不過偶爾我們有什麼事情互傳LINE,我寫英文,她用google翻譯和英文單字,還是勉強能通。
不久前我收到她的Line,她問我,有一個字她看不懂,請問"Entitle"是什麼意思?
我問她:What's the context?(上下文是什麼?)
任何語言都一樣,單一字彙放在不同的上下文就有不同的意思。所以每次朋友問我某個英文是什麼意思,我一定要他們把上下文一起給我。
她回答:Neighbor talked I entitled.
我回答:Your neighbor told you you were entitled?
(妳的鄰居跟妳說,妳很entitled?)
她回答:Yes.
這個就有點不好了,我想想該怎麼跟她說。是這樣的,entitled這個字如果用來形容一個人,其實是不太正面的。我們若說有人"They are so entitled.",意指這些人自我感覺良好,覺得自己有權對別人頤指氣使、予取予求,我們常看見新聞裡的奧客、小屁孩、恐龍家長,就是一群覺得自己entitled的人。(例句:我們若看到正在刁難店員的奧客,想仗義執言,就可以對他們說:What makes you feel so entitled?)
我朋友的隔壁前陣子搬來一位美國鄰居,不是很好相處。日本人的社會規矩很多,美國鄰居常常不小心踩線,例如垃圾要如何分類、什麼時間才能拿出來等等。他被糾正多了之後很不愉快,偏偏我朋友的丈夫似乎是社區委員,兩戶又是隔鄰,難免有些尷尬。
我在想,她知道這句話的意思之後一定會很生氣,我不想讓兩家的衝突更激化,所以盡量想個比較中性(?)的方式解釋。
我回答,It means that people feel they have the right to do or have whatever they want just because. (這個字意思是指某些人覺得自己能對別人予取予求)
這次她過了好幾分鐘才回應,問我:just because? (因為什麼?)
我明白她不太瞭解我的句尾,所以再解釋得詳細一點:For no reason. People feel they can do whatever they want for no reason. (這些人覺得自己理所當然能對別人予取予求)。
這樣她就懂了。可是她懂了之後她更不懂,她問我:「他為什麼要這樣講呢?好奇怪,我們今天難得有一個好的對談。」
聽到這裡我也有點不懂了,我覺得我還是把整個情況搞清楚比較好,不然一不小心就在這兩個人中間丟下炸彈,所以我趕快說:「妳可不可以盡量告訴我,你們兩個今天聊了什麼?最後是在什麼情況下他說到"entitled"?」
接下來就是她很努力用她懂的單字、片語和句子向我描述他們的對話,我努力理解。等她終於說完之後,我就懂──了──啦!
人家那個美國鄰居不是說她很entitled啦!他們今天又碰到,她就很耐心的跟美國人解釋了一些事情。可能這次不是她老公出面,是個年輕內向的家庭主婦,講起英文結結巴巴又很努力的樣子,對方終於耐下性子好好談,很多事弄清楚了。
最後美國人就搖搖頭說,他覺得日本社會管太多了,有些事在美國已經會被認為是侵犯隱私,根本沒必要。我朋友則說,日本社會本來就是這樣,大家都要互相在意,才會進步。
然後就來到這句關鍵的話──美國人搖搖頭說(應該是): OK, you are entitled to your opinion.
「妳有權保有妳的意見」!
我朋友說:I checked dictionary. entitle no meaning.(我查過字典,可是看不懂意思)
吼!這兩個"entitled"的意思差很多好不好?其實這句話還是帶著但書。對你說這句話的人依然不認同你的想法,但他覺得,好吧!你要這麼想就這麼想好了,這是你的權利。
我趕快說:抱歉,這個entitled跟我前面講的那個不同意思,在這裡是指Let's agree to disagree. He still disagrees with you but you can have your own opinion.(他還是不認同,但妳可以保有妳的想法。)
終、於!到了這裡我們兩個都鬆了口氣,終於搞懂了。
我朋友就有點不好意思的說,她回家查字典"entitle",字典上面列出好幾個意思,她不曉得該套哪個意思。其中一個意思是「取名字」或「下標題」(to give something a name or a title),她覺得這個意思最相近。
她就想,這位美國鄰居是不是要她把她說的那些規則都寫下來?她就很認真把它們寫成標語,想請她老公貼在回收區。我跟她說,這樣很好啊!這樣可以幫助其他不懂的人瞭解。最後我們兩個人都覺得就這樣做吧。
所以他們社區的資源回收區,現在多了幾張雙語標示和資源分類圖解,哈哈。
這也算是一個美麗的錯誤。
#LostInTranslation