作者nightmarish (稍縱即逝的惡夢)
看板book
標題Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
時間Fri Feb 9 20:11:51 2018
就事論事,茲供參考(翻譯本順序,按文字多寡量粗略排列)
若有興趣研究各國文學多版本翻譯、誤譯、錯譯、再創作問題,可以多版本比較再評論。
光首段,
就可以看到明顯可以討論的語言結構問題,
其他各頁碼要逐一挑出實在困惱,之前我亦如此比較過杜斯妥也夫斯基的譯本問題。
有興趣可再討論,
重申,我對臺灣譯介不惜千里去取得版權來翻譯此傑作,深感敬佩。
1、動詞運用差異:見識、找
時間副詞運用:許多年後、多年以後、多年後
葉淑吟(皇冠,繁體版權本): 許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,
憶起了父親帶他
見識冰塊的那個遙遠午後。
范曄(南海,簡體版權本): 多年以後,面對行刑隊,
奧里雷亞諾.布恩迪亞上校
將會回想起父親帶他去
見識冰塊的那個遙遠的下午。
黃錦炎(上海譯文): 許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校
將會回想起,
他父親帶他去
見識冰塊的那個遙遠的下午。
楊耐冬(志文): 許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,
他
便會想起他父親帶他去
找冰塊的那個遙遠的下午。
宋碧雲(遠景): 多年後,奧瑞里亞諾.布恩迪亞上校面對槍斃行刑隊,
將會想起父親帶他去
找冰塊的那個遙遠的下午。
2、敘述用語:房子 葉本、范本、黃本:泥造蘆竹屋、泥巴和蘆葦蓋成的屋子
楊本:房屋
宋本:磚房
敘述用語:河水 葉本:清澈的河水在河床上奔流
范本:湍急的河水清澈見底
黃本:清澈的流水急急地流過
楊本:澄清的河水在...流瀉 → 語言結構明顯不同
宋本:河水順著...往前流 → 語言結構明顯不同
葉淑吟(皇冠,繁體版權本): 當時馬康多是座小村莊,
不過只有二十間
沿著河岸搭建的泥造蘆竹屋,
清澈的河水在河床上奔流,
河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時代的巨蛋。
那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。
范曄(南海,簡體版權本): 那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,
泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,
湍急的河水清澈見底,
河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。
世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。
黃錦炎(上海譯文): 那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,
用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。
清澈的流水急急地流過,
河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。
這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。
楊耐冬(志文): 那時馬康多是個二十戶人家的小村子,
房屋沿河岸建起,
澄清的河水在光潔的石塊上流瀉,
河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。
這是個嶄新的新天地,許多東西都沒有命名,想要述說還得用手去指。
宋碧雲(遠景): 當時馬康多是一個小村子,
只有二十棟磚房,建在一條清水河岸上。
河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭
河基往前流。
世界太新,很多東西還沒有名字,要陳述必須用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之銘言:
: 大家好,
: 請問閱讀過皇冠版的書友們,
: 皇冠的百年孤寂翻譯的如何?
: 謝謝心得分享~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.214.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518178313.A.B43.html
※ 編輯: nightmarish (123.195.214.203), 02/09/2018 20:18:48
推 RichardMille: 首推,感謝分享,之前這種文比較容易在知乎上出現 02/09 20:18
推 amma5420: 是啊!這樣的交流也很好 ! 02/09 20:19
→ RichardMille: 剛才發現原來是版上先前俄文文學翻譯比較的文章作者 02/09 20:19
→ amma5420: 我前面也只是根據自己意見推文,互表己見,那才是好 02/09 20:20
→ nightmarish: 我長期研究德文、俄文兩語言的翻譯問題,那篇很久了 02/09 20:20
推 amma5420: 您有如此深度的專業,應能早些提供我們有用的資訊,而非 02/09 20:22
→ amma5420: 僅是批評我的言論,我不是翻譯專業,只是說自己的看法。 02/09 20:22
→ amma5420: 感謝您的提供 ! 02/09 20:23
推 amma5420: 確實直譯在信達上有所不同 02/09 20:25
→ amma5420: 在細節應更為準確些 02/09 20:27
→ nightmarish: 我想後面許多段落不列了,列出來,會發現更多問題。 02/09 20:28
→ amma5420: 恩,我會喜歡宋的版本是因為自己在細節上不會特別考究 02/09 20:32
→ amma5420: 或在意,而更愛雅緻的文字,所以偏好宋。 02/09 20:32
→ amma5420: 並無挑釁翻譯專業的意思,但個人再讀時,還是會選擇宋 02/09 20:34
→ amma5420: 本。 02/09 20:34
→ nightmarish: 我懂,就像我有友朋賞花瓶時,獨愛繪彩美麗的瓶瓷, 02/09 20:43
→ nightmarish: 去看到宋代白瓷的介紹時,卻頻頻驚呼真醜。 02/09 20:43
→ nightmarish: 人各有好,這是自然的。 02/09 20:43
推 aidsnichael: 所以樓上的意思是,他喜歡的是宋的作品而不是馬奎斯 02/09 20:43
→ aidsnichael: 的作品,人各有所好可以不用再針對他了 02/09 20:43
→ nightmarish: 感謝aidsnichael大大一針見血 02/09 20:44
推 amma5420: 修正一下,我喜愛在不扭曲小說情節下宋譯的馬奎斯作品 02/09 20:46
→ amma5420: 只要不要劇情偏離得誇張,我便偏好於雅。 02/09 20:47
→ amma5420: 畢竟嚴格來說,凡經翻譯,馬奎斯的作品便不是馬奎斯了。 02/09 20:48
→ nightmarish: 你可以直接說「作者已死」 02/09 20:49
→ amma5420: 只要不改原作者劇情的走向,我便擇雅。 02/09 20:49
推 amma5420: 也是啊~羅蘭巴特的作者已死說,套用在翻譯上也說得通, 02/09 20:51
→ amma5420: 畢竟翻譯工作必然涉及詮釋與解讀。 02/09 20:51
→ AzureSoul: 皇冠版的『憶起』和『恍若史前時代』,感覺比較不順 02/09 20:52
→ nightmarish: 恍若,比較典雅用詞,常用辭彙為好像、猶如、宛如 02/09 20:54
→ nightmarish: 「回想」、「憶起」,與「想起」中文用意深究也不同 02/09 20:56
→ nightmarish: 所以我有刻意用紅色字體標明。 02/09 20:57
→ nightmarish: 前二者多了個回憶動作,後者只是單純「想」這個動作 02/09 20:58
→ mayjan: 看 都是個問題 時間是種資源 02/09 20:58
→ nightmarish: 如果用英文辭彙表達就會出現明顯感受上的不同。 02/09 20:58
→ mayjan: 我不知道我為什麼要看這種東西 02/09 20:58
→ RichardMille: 樓上的推文不要貽笑大方了,沒有人逼你啊 02/09 21:00
→ RichardMille: 創作、翻譯、討論翻譯都是時間,因為它值得 02/09 21:00
推 Cideo: 下午已購入平裝的皇冠版 02/09 21:02
→ Cideo: 讀了宋的前半部,再讀皇冠版 02/09 21:02
→ Cideo: 其實感覺差別不太大啦 02/09 21:02
→ Cideo: 只是宋的詞句轉承比較流暢的感覺 02/09 21:02
→ Cideo: 個人感覺啦…勿鞭>< 02/09 21:02
→ Cideo: 歐歐但磚房和蘆竹屋的差異我也有注意到 02/09 21:03
→ Cideo: 不過覺得不影響劇情是還好 02/09 21:06
→ Cideo: 但如果學翻譯的或是要字字句句研究百年孤寂的人 02/09 21:07
→ Cideo: 直譯細節應該更正確 02/09 21:07
→ Cideo: 業餘讀者(如我)就擇己所好吧 02/09 21:07
→ Cideo: 總之,文字我比較愛宋,細節準確度我愛皇冠 02/09 21:08
推 iyhes: 推這篇的用心,我當時拿遠景版跟皇冠版比較時發現許多名詞 02/09 21:08
→ iyhes: 使用的不同,遠景版看似含糊,皇冠版的確精準多 02/09 21:09
→ Cideo: 之後應該會兩本一起對照看啦 02/09 21:09
推 iyhes: 但皇冠初版有其他的問題,所以我實在是買不下手 02/09 21:12
推 iyhes: 比如說錯別字 02/09 21:14
推 amma5420: 對啊…希望皇冠能再改進一下 02/09 21:16
推 wayshih: 推這篇,提供另一種視野去認真看待譯本。比起雅,錯譯與 02/09 21:20
→ wayshih: 錯字反而更讓人難接受。 02/09 21:20
推 hwider: 謝謝分享 02/09 21:45
推 rubeinlove: 推這篇。 02/09 22:58
→ wingfun: 我想知道平裝本有改過錯字嗎 有改才想買 02/09 22:58
推 astrophy: 我還是比較喜歡馬奎斯,不是喜歡宋 02/09 23:19
推 Greein: 突然想到洪蘭自行再創作的翻譯,結果書還是賣得很好很暢銷 02/09 23:21
→ Greein: 這件事 02/09 23:21
推 Leeling: 謝謝分享吧~ 02/09 23:36
推 RichardMille: 范譯得不錯啊 讀起來有顧及到節奏感 02/09 23:36
→ Leeling: 多了一個”吧” Orz 02/09 23:36
→ RichardMille: 世界那一句 02/09 23:37
→ nightmarish: 范曄譯本,目前我在中國的翻譯論壇看到評價都算很好 02/09 23:38
→ nightmarish: 就連豆瓣書庫的討論都對范的譯本評價蠻正面的。 02/09 23:38
推 sandone: 原來文字風格如此不重要,翻譯後劇情一樣但像是另一個人 02/09 23:39
→ sandone: 寫的也沒有關係 02/09 23:39
推 modjo: 謝謝分享 02/09 23:41
推 KyKiske: 以兩套授權中文版權書,比較偏好范版,這篇很棒呢,沒這 02/10 00:20
→ KyKiske: 些範例還不曉得有這樣落差 02/10 00:20
推 skullxism: 很需要這樣的文章!看起來個人偏好范譯想找來看,感謝 02/10 05:32
推 ttuys: 推 02/10 19:12
推 shrug: 謝謝分享 02/11 12:05
推 wjv: 推 03/24 18:30
推 Bz5566: 推 高下立判 11/01 10:44
→ Bz5566: 把「泥造」和「蘆竹」這麼重要的特性省略掉直接寫成房屋 11/01 10:44
→ Bz5566: 甚至更誇張的是竄改原意寫成「磚房」 11/01 10:45
→ Bz5566: 這樣砂鍋大的錯誤都有人至死護航 只因為看起來比較文雅 11/01 10:45
→ Bz5566: 怪不得世上有太多只看表面 而不重本質的現象 11/01 10:46