[爆卦]百年孤寂線上看是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇百年孤寂線上看鄉民發文收入到精華區:因為在百年孤寂線上看這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gravitino (Coffeeholic)看板book標題[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯時...

百年孤寂線上看 在 Elise Instagram 的精選貼文

2021-02-22 09:55:25

#stopasianhate Actions speak louder than words, yet words possess the power to communicate. You don’t have to love us, but please at least respect ...


我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。

前一陣子我買了志文版,
不過有點後悔,
因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾,
一看就知道是外文的語法和結構,
我個人是不太習慣這種翻法。

不過更令我好奇的是,
因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa),
發現蠻多不同的地方,
譬如第二章慶祝實驗成功的地方,
易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外還有幾個更嚴重的地方,
而我才剛看完兩章而已。

我也看了一點遠景宋碧雲的版本
(台北市圖有線上閱讀本),
她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。

所以我想請問:
有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的?
因為不確定究竟是哪裡出了問題,
現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~

先謝謝了!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106
marchtwelve:楊耐冬翻譯的我看得很吃力,很難進入狀況>__< 08/16 00:42
marcowuman:推薦宋碧雲版 08/16 00:59
turnsongyy:楊版的應該是由英文轉譯的 因為他把荷西唸成約塞了 08/16 01:04
turnsongyy:(Jose) 除此之外我也在楊版發現好幾次譯者搞錯人的 08/16 01:05
turnsongyy:人名又亂翻 剛剛看完楊版實在很火大 08/16 01:06
turnsongyy:看標題選書果然是錯的 書名譯的好不代表內容譯的好 08/16 01:08
ds1441:楊耐冬翻譯的很好,我討厭沒什麼文學底子又裝模作樣的翻譯 08/16 13:29
turnsongyy:可是楊版有錯誤 宋板沒看過 它有什麼缺點嗎 08/16 21:19
gravitino:不太懂d大的意思。只是如果楊版由英文版而來,那光是各 08/16 22:49
gravitino:種翻譯上的錯誤就沒辦法讓人推薦了~ 08/16 22:50
mirabilien:可不可以具體一下楊版翻譯的瑕疵?我是真的想知道~ 08/18 06:29
budos:我先看宋的.有點難進入狀況.改看楊的.簡單好懂.兩本各看了前 10/30 20:52
budos:3章 看了大家的推文 該改回宋版嗎@@ 10/30 20:53
lovemendy:為啥我覺得楊的比較好懂? 02/21 16:53
lovemendy:感覺宋的有點在嚼字,我難負荷較多的形容詞 02/21 16:54

你可能也想看看

搜尋相關網站