為什麼這篇百年孤寂線上看鄉民發文收入到精華區:因為在百年孤寂線上看這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gravitino (Coffeeholic)看板book標題[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯時...
百年孤寂線上看 在 Elise Instagram 的精選貼文
2021-02-22 09:55:25
#stopasianhate Actions speak louder than words, yet words possess the power to communicate. You don’t have to love us, but please at least respect ...
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。
前一陣子我買了志文版,
不過有點後悔,
因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾,
一看就知道是外文的語法和結構,
我個人是不太習慣這種翻法。
不過更令我好奇的是,
因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa),
發現蠻多不同的地方,
譬如第二章慶祝實驗成功的地方,
易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外還有幾個更嚴重的地方,
而我才剛看完兩章而已。
我也看了一點遠景宋碧雲的版本
(台北市圖有線上閱讀本),
她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。
所以我想請問:
有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的?
因為不確定究竟是哪裡出了問題,
現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106