[爆卦]百年孤寂作者是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇百年孤寂作者鄉民發文收入到精華區:因為在百年孤寂作者這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kijken (小寶寶)看板Fiction標題[心得] 百年孤寂讀後感時間Tue Aug 21 ...

百年孤寂作者 在 Gapi Eats Spain | 胡嘎的馬德里鬧城記 Instagram 的最佳貼文

2020-12-03 15:33:21

#西班牙飲食【巴塞隆納差旅食記🍽(第3日☁️)__ Restaurant 7 Portes🥘】 巴塞隆納差旅中的食記繼續😋這篇是重頭戲啊啊啊喔喔喔☝🏻 本週五天氣陰雨,原本的外拍工作延到下週一,當天改為場勘。第二個拍攝場地確認過後,我和阿卡就近在巴塞隆納最古老的哥德區找間咖啡店工作,然後閒晃拍拍...


書名:一百年的孤寂(百年孤寂)
作者:賈西亞‧馬奎斯
出版社:遠景
翻譯:宋碧雲

講真的,「百年孤寂」這個書名確實比「一百年的孤寂」來得好(個人感覺)
這也是我國的既定翻譯,我是不太了解為什麼翻譯要翻成「一百年的孤寂」
不過這個版本的翻譯整體感覺比其它版本好很多(我看過一個很糟糕的版本= =)
印刷和排本也做得不錯
所以,就像朱麗葉說的 what's in name? 名字有什麼重要的呢?
玫瑰就算換了一個名字,依舊芬芳

我花了一整天才把百年孤寂看完
老實說,我對於最後結尾的句子很不滿意
不過這可能和翻譯有關係
我看完之後大概花了一個多小時在那裏做新的排列組合企圖修改結尾
但依照我以前看其他版本的感覺
我覺得是馬奎斯本身原著也稍有瑕疵
可又有哪個篇幅長大的文學作品毫無缺陷呢?
整體來說百年孤寂節奏緊湊,結構嚴謹,敘事也十分流暢
我覺得是非常好的作品了~

我看完之後,很高興我不是書中的任何一個人
感覺書中的每個人都有其缺陷而導致他的結果
就算是最純潔的美人兒瑞美迪奧斯(Remedios)也因為她過度的純善
與這個世界相衝突,簡言之她根本就不屬於這個世界,所以她的肉體與心靈便升天了
(老實說我一直覺得這個角色跟金庸小說的香香公主滿類似的
但在金庸的架構下這個角色就顯得很不合理...個人感覺...)
全書我覺得最無辜的就是奧瑞里亞諾‧布恩迪亞上校(Colonel Aureliano)的小妻子
瑞美迪奧斯(Remedios Moscote)
她的死是最令我感到遺憾的了
不過,全書令我印象最深刻的並不是人物
而是它所描述的事情
奧瑞里亞諾‧布恩迪亞上校的戰爭最後成了「政府捏造出來做為殘殺自由黨人的藉口」
在約瑟‧阿加底奧‧席岡多(Jose Arcadio Segundo)目睹車站的大屠殺和那三千死屍後
卻沒有人肯相信他的親眼所見(這段讓我想到對岸的六四事件)
在充滿「官方說法」的今天,許多被掩蓋掉的事實又在哪裡呢?
而整個家族最後的結局還滿符合典型的西方文化
歐洲很多文明人到最後都走向了滅絕一路,部分文明留下來了,族群卻永遠消失了
比方說現在住在希臘的希臘人早已不是蘇格拉底的後代
現在住在羅馬的羅馬人也和凱薩毫無關係
灰飛煙滅的特洛伊城和亞特蘭提斯傳說這兩者就是非常典型的西方模式
正好呼應著最後布恩迪亞家族的最後結局
這和東方文明有相當大的差異性
我們是分久必合 合久必分 時強時弱 卻長長久久 血脈複雜但又十分清晰...
扯遠了= =
總之這是一本好書,就這樣XDD

噢,忘了說,以上純粹是個人的感想

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.89.254
kitedolphin:阿 就名字來說 我會比較喜歡志文的翻譯...@@ 08/21 22:44
kijken:老實說我也是@@ 08/21 23:02
blatta:但是「愛在瘟疫蔓延時」那本的翻譯文筆實在很爛-_- 08/22 14:58
kijken:應該不是宋碧雲翻譯的吧@@?? 08/22 21:09
akrsw:一百年的孤寂1981年初版,百年孤寂1984年初版。而你問為何前 08/22 21:37
akrsw:者書名不和後者一樣? 08/22 21:37
alavie:我比較希望看到你談一下你所謂原著的瑕疵耶 08/23 00:10
kijken:小的孤陋寡聞 沒注意出版時間先後~歹勢 08/23 02:04
kijken:至於我"覺得"原著的缺失 牽涉到翻譯問題 最近有意思想比照 08/23 02:04
kijken:著名的英文翻譯本看看 畢竟我不懂西班牙文 是不是翻譯的問 08/23 02:05
kijken:題 或是根本是原著的問題還有待考量..所以就先不談這部份.. 08/23 02:06
kijken:且 我也不覺得我有資格去評論這部作品..寫寫心得就算了XDD 08/23 02:07
tinmar:宋碧雲翻的一百年的孤寂 比較受好評 08/23 19:57
tinmar:馬奎斯讚美英文譯本比他的原文本還棒 08/23 19:58
vince02:英文譯本好硬。看10幾頁就睡死了 冏 08/23 20:07
Kalashnikov:我看志文的 覺得翻得很不錯了.兩種譯版差很多嗎? 08/23 23:13
kaorc:我投宋碧雲一票 ^^;;; 08/27 03:47
imagewind:兩個版本都看過,宋碧雲比較好看,感覺比較有詩意 08/27 08:38
cuteee:宋碧雲 應該是南陽街的一個老師QQ 西概界強手!!!超讚的 08/29 13:08
ponsinsun:推一個一百年的孤寂 09/07 19:42
j4y4wu3: 04/09 23:48

你可能也想看看

搜尋相關網站