[爆卦]白話文翻譯成文言文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇白話文翻譯成文言文鄉民發文沒有被收入到精華區:在白話文翻譯成文言文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 白話文翻譯成文言文產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, 你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】 #本日冷知識1566 大家好,我是Mr Holiday。 . 說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧? 但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul ...

白話文翻譯成文言文 在 Sherlock Instagram 的最佳貼文

2020-09-21 14:33:03

. 《閒聊 指考前複習和心態調整》  因為下個禮拜我就要閉關一個月忙自己要做的事 加上現在離指考只剩一個月了 今天就來聊聊指考前的複習 和指考前的心態調整 也歡迎大家在這篇文底下留下各位指考生們對於自己的加油打氣!     現在離指考剩一個月了 我覺得對於指考來說 現在的...

白話文翻譯成文言文 在 百人說書 Instagram 的最佳貼文

2020-05-31 04:57:00

【#百人說書 048】 #江鎬佑 #律師 💁🏻:法律需要「白話文」運動嗎? 👨🏻‍🎓:我覺得不需要,就整體司法成本來說,把法條、判決書全都翻譯成白話之後,不代表民眾就能理解,而且以現在的狀況來說,只要中文程度不要太差,大部分都還是能看懂。民眾會覺得法律很艱澀的原因,不是因為文字,而是因為不熟悉法律背...

  • 白話文翻譯成文言文 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文

    2021-05-01 15:51:56
    有 246 人按讚

    你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
    #本日冷知識1566
    大家好,我是Mr Holiday。
    .
    說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?

    但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。

    奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
    .
    簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
    📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。

    📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
    .
    📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
    .
    📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
    .
    其他的例子還有:
    英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
    Joseph - 若瑟 - 約瑟
    Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
    Moses - 梅瑟 - 摩西
    David - 達味 - 大衛
    Peter - 伯多祿 - 彼得
    Simon - 西滿 - 西門
    Jacob - 雅各伯 - 雅各
    .
    因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
    .
    其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
    .
    翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
    .
    我們下次見!
    [Mr Holiday]

    #Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本

    參考資料:
    1. Wikipedia: 聖經思高本
    2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
    3. Wikipedia: 和合本聖經

    圖片來源:
    Photo by Kiwihug on Unsplash

  • 白話文翻譯成文言文 在 豌豆老公主與歪嘴雞の 小資退休生活 Facebook 的最佳解答

    2021-02-15 21:20:07
    有 12 人按讚

    你也有翻譯書閱讀障礙的問題嗎?能夠把原文書翻譯得流暢無比的譯者,令人由衷感佩!其實挑選翻譯書有幾個技巧,例如:選擇大出版社的翻譯書籍比較保險和用譯者來挑選書籍。另外不同文化也造成翻譯書閱讀障礙,經常或大量閱讀的人會比較容易專心,也更快能夠閱讀完畢,尤其是同一種類的書籍閱讀超過兩三本之後,接下來的幾本會比閱讀第一本時節省很多時間,因為同類書中或許會有很多相同或類似的論述,第一次你或許需要聚精會神讀個兩三遍才能懂,一旦弄懂之後再遇到就是像看報紙一般輕鬆就看過了。培養閱讀的習慣需要時間,但一旦養成習慣要不閱讀也會感覺怪怪的,這就是閱讀的迷人之處,就算你不愛看翻譯書籍,那看看中文原著也是會有很多樂趣的,歡迎閱讀我對翻譯書的一些小小看法:
    https://bronze50.com/2021/02/reading-translation-books/

  • 白話文翻譯成文言文 在 朱成志的華山論劍 Facebook 的最讚貼文

    2020-08-05 14:42:58
    有 259 人按讚

    如何解讀:
    要升官發財,
    請別走錯路!

    來一段歷史課……你一定要讀的「用貪官治國的政治哲學」:

    你不能不懂的政治生態,而你~就是那顆棋子…

    宇文泰,北周開國奠基人也。當他以北魏的丞相模仿曹操“挾天子令諸侯”之時,遇到了與諸葛亮齊名的名士蘇綽。

    宇文泰向蘇綽討教治國之道,二人密談了三日三夜,留下了如下極具現實意義和可操作性的不朽答問。

    為便於廣大讀者閱覽,謹將歷史典籍中原來的文言文翻譯成如下白話文:

    宇文泰問:國何以立?
    蘇綽答:具官。
    宇文泰問:如何具官?

    蘇綽答:用貪官,反貪官。
    宇文泰不解,問:為什麼要用貪官?

    蘇綽答:你要想叫別人為你賣命,就必須給人家好處。而你又沒有那麼多錢給他,那就給權,叫他用手中的權去搜刮民脂民膏,他不就得到好處了嗎?

    宇文泰問:貪官受惠,又會給我帶來什麼好處?

    蘇綽答:他能受惠是因為你給的權,所以,他為了保住自己的好處就必須維護你的權。這樣,你的統治不就牢固了嗎?如果沒有貪官維護你的政權,那麼你還怎麼鞏固統治?

    宇文泰恍然大悟,問:既然用了貪官,為什麼還要反呢?

    蘇綽答:這就是奧妙所在了。只有反貪官才能欺騙民眾,才能鞏固政權。

    宇文泰大惑,說:愛卿快說其中的奧秘。

    蘇綽答:這有兩個好處:其一,天下哪有不貪的官?對於官,不必怕他貪,怕的是他不聽你的話。以反貪官為名,消除不聽你話的官! ,保留聽你話的官。這樣既可以消除異己,鞏固你的權力,又可以得到人民對你的擁戴。

    其二 官吏只要貪贓枉法了,把柄就在你手中。他敢背叛你,你就以此為由滅了他。貪官怕你滅了他,就只有乖乖聽你的話。

    所以,反貪官 ’是你駕禦官的法寶。如果你不用貪官,你就失去了這個法寶。如果人人皆是清官,深得人民擁戴,他不聽話,你沒有藉口除掉他;硬去除掉,也會引來黎民騷動。對於貪官,你一是要用,二是要反,使官僚隊伍成為清一色擁護你的人。

    蘇綽突然回問:如果因為用了貪官而招致民怨沸騰怎麼辦?

    宇文泰一驚,便問:愛卿有何妙計可除此患?

    蘇綽答:祭起反貪大旗,加大宣傳力度,證明你心系黎民。讓民眾認為你是好的,而不好的只是那些貪官,把責任都推到他們的身上,千萬不要讓民眾認為你是貪官的後臺。你必須讓民眾認為,你是好的。社會出現這麼多問題,不是你不想搞好,而是下面的官吏們不好好執行你的政策。

    宇文泰問:民怨太大的官吏,拿他們怎麼辦?

    蘇綽答:宰了,為民除害! 把他們搜刮的民財放進你的腰包。這樣你可以不負搜刮民財之罪責,而得搜刮民財之實惠

    蘇綽最後總結說:
    用貪官來鞏固政權,  
    縱貪官來培植死黨,  
    除貪官以消除異己,  
    殺貪官來收買人心,  
    沒收貪官錢財充實國庫,
    這將是長治久安之計。
    https://newtalk.tw/news/view/2020-08-04/445667