雖然這篇文言文翻譯台灣鄉民發文沒有被收入到精華區:在文言文翻譯台灣這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 文言文翻譯台灣產品中有59篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【#民報書摘】#番俗六考:十八世紀清帝國的臺灣原住民調查紀錄 本書擷取〈#番俗六考〉與〈#番俗雜記〉獨立成書,由國家文藝獎得主、台灣文學大家宋澤萊,以及中央研究院台灣史研究所副研究員詹素娟攜手合作,以淺顯易懂的白話文逐句翻譯校註、文白對照,引領讀者跨越文言文門檻,細膩體會文辭之美;另以詳盡的導讀解說...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅PILI 霹靂布袋戲,也在其Youtube影片中提到,#霹靂布袋戲 #霹靂英雄戰紀 #刀說異數 #NETFLIX 霹靂布袋戲躍上NETFLIX 全球190多國看得見! 好的內容無國界 台灣文化走出去 成功站上國際舞台 台灣又傳捷報!台灣傳統文化代表霹靂布袋戲,成功躍上全球最大的影音串流平台NETFLIX,耗資2.5億元拍攝的劇集《霹靂英雄戰紀之...
文言文翻譯台灣 在 4Gamers編輯部 Instagram 的最讚貼文
2021-07-06 06:16:54
Mojang 不久前宣布《Minecraft》地洞山涯版本 1.17.1 的修正更新即將到來,玩家同樣能先下載預發布版搶先體驗,不過這一次的更新重點對華語地區的玩家相當有感,因為語言選項增加了「文言(華夏)」。 至於文言文的翻譯有多徹底,打從遊戲開始畫面,單人與多人遊戲便成了獨戲與眾戲。 ...
文言文翻譯台灣 在 歷史下酒菜 Instagram 的最佳解答
2021-08-03 14:43:44
❖ 歷史下酒菜日常#27 剛剛完成節目更新 順便提醒大家快去聽最新一集的新年特輯🧧 因為疫情關係 今年的臺北國際書展取消了 好傷心😭 感謝出版社贈書讓我關在家裡也可以有新書看 這幾天抽空閱讀了高寶書版 @gobooks.tw 的新書《這個唐朝很有戲》 老實說唐朝並不是我特別感...
文言文翻譯台灣 在 翁禎翊 Instagram 的最佳解答
2021-04-04 17:10:52
我們在一個平凡的下午得知了消息,老師因為氣喘發作,昏迷太久而缺氧,準備要拔管了。隔天,他就離開了大家。那是一個台北下著一點雨的晚上,我放棄搭公車,不想見到人或和誰說話,刻意騎了很遠的腳踏車回家。 路上我回想了很多事,但一直沒有掉眼淚。因為越想越越多,發現老師真的是一個很酷的人。我們遇到的時候我十一...
-
文言文翻譯台灣 在 PILI 霹靂布袋戲 Youtube 的最佳貼文
2019-07-09 12:00:42#霹靂布袋戲 #霹靂英雄戰紀 #刀說異數 #NETFLIX
霹靂布袋戲躍上NETFLIX 全球190多國看得見!
好的內容無國界 台灣文化走出去 成功站上國際舞台
台灣又傳捷報!台灣傳統文化代表霹靂布袋戲,成功躍上全球最大的影音串流平台NETFLIX,耗資2.5億元拍攝的劇集《霹靂英雄戰紀之刀說異數》Pili Fantasy: War Of Dragons第一季共20集將於7月12日零時零分上架,閩南語、國語雙聲道,屆時190幾個國家,多國語言字幕翻譯,1.45億會員都能同步收看。讓台灣優質內容登上國際舞台,先睹為快。
為了讓更多年輕人喜愛布袋戲,霹靂參考漫威模式,不惜以電影規格製作電視劇集《霹靂英雄戰紀之刀說異數》、每集投入約台幣600萬元,是一般台灣電視劇的3倍以上,打造上、下2季共43集,建構專屬台灣的「霹靂英雄宇宙」。在台灣播出期間,更嘗試在電影院進行首映,強調剪接、運鏡及特效等各方面,都超越一般電視劇的製作水平。
這次與NETFLIX合作,最有趣的過程,是布袋戲台詞言簡意賅,甚至還有文言文,如何精準翻譯成其他語言,雙方一來一往討論許久。如霹靂第一男主角素還真著名出場詩:「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天。」到底其他國家字幕會如何翻譯讓人期待。
黃家第五代,目前是霹靂國際多媒體副總經理黃亮勛表示,「好的內容無國界!黃家每代人都面臨不同大環境的挑戰,唯一不變的DNA是勇於創新,與時俱進。創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」
霹靂近年除深耕台灣,並成功將精采的布袋戲內容帶到大陸、日本與國際舞台,如2016年台日跨界合作的《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》,深獲喜愛,網友票選日本動漫夏季新番第一名,接下來陸續推出《Thunderbolt Fantasy生死一劍》、《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀2》也都在日本反應不俗,近期還將推出新電影作品《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》。
對霹靂來說,傳統布袋戲是文化的根本,與時俱進,開枝散葉,跨足各娛樂消費領域,站穩國際舞台,成為華人甚至引領世界的影視偶文化是集團持續努力的目標。
【霹靂英雄戰紀之刀說異數】官方網站:
https://event.pili.com.tw/drama/PiliFantasyWarOfDragons/
【霹靂英雄戰紀】官方facebook:
https://www.facebook.com/PiliFantasyWarOfDragons/
0:41
Track: Brian Rian Rehan - Dark
Music provided by Brian Rian Rehan
Watch: youtu.be/FBvYpSF7OBI
Free Vibes: https://goo.gl/NkGhTg
文言文翻譯台灣 在 Facebook 的精選貼文
【#民報書摘】#番俗六考:十八世紀清帝國的臺灣原住民調查紀錄
本書擷取〈#番俗六考〉與〈#番俗雜記〉獨立成書,由國家文藝獎得主、台灣文學大家宋澤萊,以及中央研究院台灣史研究所副研究員詹素娟攜手合作,以淺顯易懂的白話文逐句翻譯校註、文白對照,引領讀者跨越文言文門檻,細膩體會文辭之美;另以詳盡的導讀解說與附錄,呈現史料關鍵,以及台灣原住民、平埔族群研究的觀點與成果。透過文學與史學的對話,重新理解這一部台灣重要的古典散文與歷史典籍。
#黃叔璥 #宋澤萊
文言文翻譯台灣 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
文言文翻譯台灣 在 歷史下酒菜historysakana Facebook 的最佳貼文
❖ 歷史下酒菜日常#27
剛剛完成節目更新
順便提醒大家快去聽最新一集的新年特輯🧧
因為疫情關係
今年的臺北國際書展取消了
好傷心😭
感謝出版社贈書讓我關在家裡也可以有新書看
這幾天抽空閱讀了高寶書版@gobooks.tw的新書《這個唐朝很有戲》
老實說唐朝並不是我特別感興趣的朝代
雖然修過幾門相關課程,不過完全是因為授課老師是個好人
錯誤示範,還請大家不要模仿🤦♀️
所以一開始對這本書也沒有什麼期待
畢竟這些年類似的歷史科普書籍真的很氾濫
尤其《這個唐朝很有戲》談的還是政治史
雖然政治史在歷史學上是個相當重要的分類
可對於大多數人來說真的沒有什麼吸引力
剛進研究所時
同儕間最乏人問津的領域就是政治史
相較於新穎又趣味的飲食史、身體史等其他課題
政治史真的又老又土又無聊
然而,如同俗套電視劇那般
劇情在我翻開這本書後出現了反轉
本書作者是畢業自武漢大學的年輕歷史學者士承東林
幽默且流暢的筆調著實讓此書讀起來毫無壓力
就像翻看一本小說
我收回政治史又老又土又無聊這句話
看到安祿山發現頂頭上司是個嫌棄胖子的人
只好自動自發開始減肥的時候
真的很想給這個胖子一個安慰的擁抱😢
不過對於我來說
《這個唐朝很有戲》最難能可貴的地方
是儘管此書並非以學術為導向
作者仍舊堅持引註史料進行論證
帶領讀者看見這些歷史故事背後所隱含的脈絡
在歷史科普書籍裡面看到史料是很感人的一件事
不喜歡文言文,這裡作者直接幫你翻譯
真的揪感心🥰
唯一的缺點是《這個唐朝很有戲》預計會出版七卷
每卷應該是上下兩冊
根據我的精密計算這樣等於會有十四冊
容易看到忘記吃飯忘記更新節目
希望大家謹慎閱讀
最後一張照片是被我拿來當成書籤的明信片
--------------------
❖八種收聽管道一次滿足,愛怎麼聽就怎麼聽
☞https://is.gd/JLam7K
#podcast #中文podcast #台灣podcast #歷史 #歷史故事 #歷史下酒菜 #高寶書版 #這個唐朝很有戲 #書籍 #書籍推薦 #書籍分享 #士承東林 #唐朝