為什麼這篇現代情詩短詩鄉民發文收入到精華區:因為在現代情詩短詩這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者texwood2 (一樣藍的天)看板Romances標題淺談言情小說裡的現代詩及其它時間Mon ...
現代情詩短詩 在 沐初雨 Instagram 的精選貼文
2021-08-18 20:27:13
「暈船:原本是搭船之後因為搖晃而暈眩、嘔吐的現象。 後成為在一段感情關係上,不小心認真了、在感情上動情了的意思。」——街頭字典 / 認真很好,動情也沒有不好,但是容我直言,我想,那些暈船的人,肯定都沒看過船長齜牙咧嘴討價還價的樣子。 曖昧是因為看不清眼前,想念是因為距離遙遠,遇到好人就算了,有些人...
原先擬的主題是「言情小說裡的現代詩」
打算從幾本讀過的書
來看言情小說裡
引用、轉載、節錄現代詩/新詩的概況
起初想談的只有現代詩/新詩
也就是五四運動所提倡的白話新體詩
後來麻煩板友們推薦這類言小
想先知道漏掉了哪些作品
沒想到因為自己語焉不詳
沒將定義寫清楚
看到板友們推了西洋詩
本該跳出來澄清
可是板友們可愛的誤會
讓我看著看著
聯想到幾部很愛的作品
是以將錯就錯
而本文原要談的現代詩/新詩
(以下正文簡稱現代詩)
也從「五四運動所提倡的白話新體詩」
加入「不分國籍、不論年代,形式自由的詩」
看書太挑,造成言情小說讀太少
加上這幾年罹患天后大咖厭讀症
沉痾難癒
故用「淺談」兩字
內文如有誤,煩請不吝斧正
在現代文學創作三大文類裡(現代詩、現代小說、現代散文),現代詩無疑是地位崇
高,但讀者最少的存在,儘管詩刊詩集年年有人出,近年似乎也成了大專院校研究領
域的顯學,普羅大眾對其卻依舊興趣缺缺,擁有眾多詩迷的詩人始終是那幾位,至於
出版詩集會暢銷的,想當然耳。
一般人之於現代詩的觸機,不外乎二者:
1.各版本教科書:洛夫、余光中、鄭愁予、徐志摩、林泠、楊喚、楊牧、紀弦……
2.情詩(含情歌):敻虹、席慕蓉、夏宇……及上列余光中、鄭愁予、徐志摩等詩人
詩作選入教科書,在莘莘學子的腦海裡,或泛起淺淺漣漪,或不興半點波瀾,災難
的學海生涯結束後,如果還有人願意讀詩,走進書店、圖書館拿起的詩集,多半是情
詩選集。因此,在言情小說這個文類(大眾+愛情)所引用的現代詩,當然毫不令人意
外的,多屬耳熟能詳的詩人所寫下之情詩名作。以下分別是個人讀過的「言小vs現代
詩」及「言小vs翻譯詩」清單,以及其引用、轉載、節錄現代詩/翻譯詩之概況整理:
※言情小說引用、轉載、節錄現代詩之概況
缺乏統計資料,但我猜被引用、轉載、節錄最多次的是席慕蓉的作品
○代表引詩正確 ●代表引詩有誤 ◎代表求證中
1.應非《在錯誤的季節》→席慕蓉〈塵緣〉===========>於對話節錄引用●
2.阿蠻《只願天空不生雲》→徐志摩〈翡冷翠的一夜〉=>於書名摘句引用○
、正文節錄引用●
徐志摩〈我不知道風是在那一個方向吹〉=>
於正文全詩轉載●
3.凌淑芬《別愛那麼多》→李敖〈只愛一點點〉=====>於書名修句引用○
4.凌淑芬《只愛一點點》→李敖〈只愛一點點〉=====>於書名摘題引用○
5.凌淑芬《我的愛情淺》→李敖〈只愛一點點〉=====>於正文節錄引用●
6.席絹《使你為我迷醉》→?〈等待〉=============>於後記節錄引用◎
7.席絹《未曾相識》→余光中〈滿月下〉===========>於對話節錄引用●
8.席絹《別讓相思染上身》→夏宇〈造句‧就〉=====>於前序全詩轉載●
夏宇〈甜蜜的復仇〉===>於前序全詩轉載●
夏宇〈南瓜載我來的〉=>於前序節錄引用●
9.席絹《墨蓮》→洛夫〈煮酒四論‧論詩〉===>於後記全詩轉載●
洛夫〈與李賀共飲〉=======>於後記節錄引用●
洛夫〈女鬼‧二〉=========>於後記全詩轉載○
卞之琳〈斷章〉===========>於後記全詩轉載○
張子選〈藏地詩篇‧38〉===>於後記全詩轉載◎
張子選〈牧羊姑娘〉=======>於後記全詩轉載◎
北島〈語言〉=============>於後記節錄引用○
余光中〈食客之歌〉=======>於後記全詩轉載●
10.席絹《再也不乖》→李敖〈我將歸來開放〉==>於正文節錄引用●
張錯〈茶的情詩〉======>於正文節錄引用●
敻虹〈彩色的圓夢〉====>於正文節錄引用○
席慕蓉〈我〉==========>於正文全詩轉載●
席慕蓉〈我的信仰〉====>於正文節錄引用●
席慕蓉〈印記〉========>於正文節錄引用○
夏宇〈甜蜜的復仇〉====>於正文全詩轉載○
夏宇〈情殺案〉========>於正文節錄引用●
夏宇〈草莓派〉========>於正文節錄引用●
夏宇〈冬眠〉==========>於正文全詩轉載●
沙穗〈書香門地〉======>於後記全詩轉載●關於詩人的部分
很多地方都有誤
※言情小說引用、轉載、節錄翻譯詩之概況如下
缺乏統計資料,但我猜被引用、轉載、節錄最多次的是莎士比亞的作品
○代表引詩正確 ●代表引詩有誤 ◎代表求證中
a.言妍《相思行歌》→英國‧渥滋華士〈不朽頌〉=============>於正文節錄引用○
b.梵朵《愛情不滅定律》→比利時‧梅特林克〈歌〉===========>於正文節錄引用●
c.席絹《我的藍》→俄國‧茨維塔耶娃〈我想和你一起生活〉=>於正文節錄引用●
波斯‧魯米〈四行詩〉=================>於正文全詩轉載●
日本‧和泉式部〈短歌〉===============>於正文全詩轉載○
德國‧歌德〈愛人的近旁〉=============>於正文全詩轉載●
日本‧飯島耕一〈尋〉=================>於正文全詩轉載○
d.席絹《再也不乖》→西藏‧倉央嘉措情詩一首======>於正文全詩轉載◎這一首
說來話長
西藏‧倉央嘉措情詩三首======>於後記節錄引用●其中一首有誤
一首不算錯也
不算對;剩下
一首說來話長
由以上資料觀之,在個人言小閱讀生涯裡,最愛在小說中引用現代詩的言小作者是席
絹,在單本小說中引用他人詩作數量最多的言小作者還是席絹,愛引用他人詩作又容易
出錯的言小作者捨她其誰?關於這個部份,為了避免扯太遠,有空再寫文說明她在這方
面犯的錯誤,本文點到為止。
讀詩的創作者大有人在,讀詩的言小作者應該也不會少到哪去,作者讀詩的同時當然
也可能寫寫詩,但不是每個創作者都敢把自己寫的詩放在書中,我能想到的就是《相思
行歌》裡,言妍用現代詩的形式寫下承熙微小的心願,寫《情靈》時更是親自下海,完
成雨洋(詩人雁天)的每一首短詩。而韓裔日籍小說家柳美里在《口紅》一書的詩,更是
讓人印象深刻!(註一)
大部份的人因才華有限(或者自謙、怕獻醜、有自知之明),卻又十分喜愛詩,引詩於
是變成最容易也是最常見的創作方式。愛引詩無可厚非,事實上也情有可原,眼前有景
道不得,既然已經有人題了一首好詩,不用未免可惜。
但真正成功的創作者,絕不純為引詩而引詩,他會創作出和那首詩同樣成功的作品,
讓兩者相得益彰相互輝映。
《相思行歌》唱到最後,言妍以電影〈天涯何處無芳草〉裡渥滋華士的〈不朽頌〉為
承熙和涵娟這首悲傷戀歌畫下休止符,看梵朵的《愛情不滅定律》,讀到梅特林克的〈
歌〉,倘若你懂,你會流淚;如果作品本身就動人,你在閱讀的過程中,會想起曾經令
你感動的一本書、一首歌、一段旋律、一首詩、一部電影……,彼此共鳴。好比看完《
千山萬水》,有人(註二)想到夏宇的〈冬眠〉,而我則憶起顏艾琳的〈黑暗溫泉〉,讀
了《相思行歌》,你一定要去讀敻虹的〈詩末〉。
跳出言情小說這個文類,幾米《向左走‧向右走》、《地下鐵》、《履歷表》等繪本
的卷首題詩,分別引用了波蘭女詩人辛波絲卡的詩作:〈一見鍾情〉、〈我們何其幸運
〉、〈寫履歷表〉,在創造經典的同時,也讓詩人的詩受大眾矚目。如果《基度山恩仇
記》不引品達的詩,謝上薰的《問紅顏》不可能會出現這位希臘詩人的詩句,如果〈刺
激1995〉的對白,安迪不提佛洛斯特,〈刺激1995〉依舊是部經典,佛洛斯特依舊是位
大詩人,但安迪說了,電影和詩有了交集,它甚至不告訴你詩名,讓你自己去猜、去找
、去填滿這段留白。
詩無所不在,在我心裡,大多數愛不釋手的作品都有詩的蹤影,引詩重質不重量,真
正自我要求的創作者,不輕易引用,一旦引用,絕對畫龍點睛,讓那首詩、那段詩句,
永遠留在讀者的記憶裡,不隨流光消逝。
註一:有位板友的簽名檔就用那首詩,每次都想把她的ID記起來,每次都忘記=__=
註二:N年前在某網站或bbs看到的,ID也想不起來QQ
《永恆的琥珀》、《君心似海》已從〈補充幾本民初的言小〉刪除,原因請見該文
※2011.03.24說明:
一、文中被標記「●」(引詩有誤)的小說,「●」後本來都有大略的說明,但是版面沒
估好,po上來時版面亂掉了,臨時決定把後面的文字敘述都刪除,各別留下最後一首
的說明,讓大家看得霧煞煞,很抱歉。
二、飯島耕一的〈尋〉標記原是○,在刪除說明時不小心一起刪掉,卻補上●,發現貼錯
符號後,已自行修正。
三、《別讓相思染上身》引用的〈造句‧就〉和〈甜蜜的復仇〉兩首詩,應為全詩轉載,
已自行修正。
四、阿蠻《只願天空不生雲》以前圖書館借得到,但寫這篇文時已借不到了,本來想今年
這本書再版,租書店可能會進新書,逛了幾間都沒進,又不想為了寫這篇文花錢買不
想收的書,《只願天空不生雲》才會是◎(求證中)。不過很幸運,三月初在二手書
店買到初版的《只願天空不生雲》,所以這本書後面的符號及說明已作修正。
五、我一直以為「沒有人是一座孤島」是一首詩裡的一句,寫〈淺談言情小說裡的現代詩
及其它〉,寫著寫著突然想到《千山萬水》p.1這一句,於是上網查出處,查到的網
頁都說這首「詩」就叫〈沒有人是一座孤島〉,當然沒有任何懷疑,直接按照「詩」
題翻書找譯本。
可是翻遍了能翻的西洋詩選,卻像鬼打牆找不到這首「詩」,覺得有點怪怪的,但又
想既然被海明威引用,好多人也翻譯過,應該不可能會錯,或許是題目不對,或許是
本身對英詩這文類不熟,沒有翻到具代表性的選本,才會找不到這首「詩」。直到po
出來,由MCHH板友糾正並告知出處後,才知道錯得很離譜QQ
(本來還在做垂死的掙扎:它可能是一首散文詩!跑去翻「西洋散文詩選」,一邊翻
一邊念:約翰多恩好樣的,跟你槓上了>"<)
感謝MCHH板友的資訊,讓我很快找到「沒有人是一座孤島」出於何處,說明如下:
「沒有人是一座孤島」這句話出於約翰多恩的〈沉思〉第十七篇,收在他的散文《意
外情況的祈禱》(見梁實秋《英國文學史》p.549)。
海明威《戰地鐘聲》原文版的確引用了這段文本,但他保留散文的形式,並沒有把它
斷句成詩,但不知何故,卻被好多譯者自動翻成詩,不知其所以然者(我啦^^)看了
翻譯,當然很遜的信以為真了。
六、本文續篇預定於三月底完成,先在此預告,謝謝。
本文僅於批踢踢曼板發表,請勿轉載、轉寄、引用,謝謝合作
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
謝謝你以前好心告訴我標題前的大D哪裡來的,一直忘記跟你說謝謝^^