[爆卦]片語翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇片語翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在片語翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 片語翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 大學的「專題」課,英文不該說「special topics」? 蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算...

 同時也有48部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,🗣️ 今天的影片是全英語發音,大家可以順便練習聽力喔! 今天我要來跟大家分享在英國開車的文化跟人們的習慣,同時我也會介紹很多有關駕車相關的單字/片語喔,希望大家會喜歡! *Mph = 每小時英里 (1英里 大約等於 1.61公里) 📧合作相關訊息請郵寄至 [email protected] ...

片語翻譯 在 哲看新聞學日文 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 17:18:45

【日本107歲世界最長壽雙胞胎姐妹 金氏世界紀錄認證,親歷大正、昭和、平成、令和4個年號】#哲看新聞學日文 - ■107歳の双子姉妹「ウメノさん&コウメさん」ギネス認定 きんさん・ぎんさんの記録更新!|#東スポ ■107歲的雙胞胎姐妹「ウメノ和コウメ」獲金氏世界紀錄認證 刷新金婆婆、銀婆婆的紀錄|...

片語翻譯 在 LeedsMayi Instagram 的精選貼文

2021-09-24 17:18:55

Hi! 今天睿睿我 @acupofteaenglish 來幫梅姨分享翻一個成本低廉的學英文方法。大家快趁回老家看看自己有沒有這些雜誌。 前情提要May說:我專科畢業後開始去YMCA上班,當櫃台小姐。很快我便發現不會講英文已經嚴重妨礙我的工作前景。我不喜歡聽不懂辦公室裏那些美國加拿大人說話的感覺,也...

片語翻譯 在 哲看新聞學日文 Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 10:21:43

【京都四條烏丸開首間「台灣夜市」 生煎包、滷肉飯、麵線,還有中韓泰星70種亞洲街頭小吃】#哲看新聞學日文 - ■京都初!台湾を中心としたアジアン屋台「熱烈観光夜市」が9月13日(月)京都四条烏丸にオープン!|#PRTIMES ■京都首間!以台灣為主的亞洲風攤販「熱烈觀光夜市」9月13日(一)在京都...

  • 片語翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-11-14 08:21:50
    有 152 人按讚

    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

  • 片語翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-13 08:00:00
    有 142 人按讚


    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站