[爆卦]然後造詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇然後造詞鄉民發文收入到精華區:因為在然後造詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者qqsheepu (小綿羊)看板miHoYo標題[閒聊] 劇情到須彌第二章 對虛空這個詞很疑惑時...

然後造詞 在 Judy Chou Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 02:28:44

「生活就像打開一道道大門般,不斷創造新的夢,那些你甚至從來不知道它們存在的夢。」 ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨ #元宇宙 世代的來臨你準備好了嗎?你在現實生活中無法實現的夢,虛擬世界都可以幫你實現! 2021年的我第一次穿上虛擬服裝秀的衣服(左),感覺超新奇的!右邊是我提供的照片,以後連試穿都不...


雖然劇情很舊了 先防雷


















我劇情現在是在跟一個病弱女一起輪迴了數十天

然後就聽對話文字一直寫虛空

我遊戲語音是用日文 就一直聽語音在講akasha

就在想虛空就虛空 你日文用akasha 就引來我的疑惑

雖然我一開始只覺得就是連接個知識平台 給取個名字叫虛空吧

然後去GOOGLE查了下Akasha 這意思

阿卡西(Akashic /Akasha)是梵文,它的意思是「以太」或者「宇宙原始能量」。 『阿
卡西記錄』(Akashic Records)意指宇宙最高的意識次元,是一個泛著無垠光波的神聖
奧秘場域。 它是宇宙萬有的 生命之書蘊含著整個宇宙的歷史,也記載著宇宙裡萬
般存有自太初之始的所有經歷和體驗。

是說這比較好理解吧

怎麼覺得中文給這裝置取名反而比較難理解

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.34.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1686598944.A.2AF.html
※ 編輯: qqsheepu (223.139.34.195 臺灣), 06/13/2023 03:51:32
anpinjou: 虛空劫灰往事書 這個標題就夠難懂的了 06/13 04:11
Huevon: 因為這個世界的天空是虛的啊 06/13 05:05
SiranuiFlare: https://i.imgur.com/fhLooFk.jpg mhy:ok 在鐵道 06/13 05:11
SiranuiFlare: 改進 06/13 05:11
v21638245: 因為akasha本來就常翻成虛空 06/13 05:55
vanler: 他們覺得不說人話很高大上 06/13 06:07
MelShina: 劫灰到底在哪裡 06/13 06:31
archerhole: 應該是中文先取名虛空 日本本地化後才成阿卡莎? 06/13 07:09
melzard: 虛空系統被關掉了 這個劫是虛空的劫沒毛病 06/13 07:55
catsondbs: 須彌一堆釋迦牟尼學院已經看到頭暈 翻成虛空是德政== 06/13 08:21
Regition: 就很愛掉書袋阿 明明簡單的東西可以裝得很複雜 06/13 08:31
cloud7515: 畢竟整個須彌城就是個大型書袋 06/13 08:32
bunmomo: 估狗アーカーシャ就會看到虛空兩個字了 06/13 09:46
ImaiLisa: 赤王名字日文變來變去聽得也好累= = 06/13 09:55
dustlike: 你去問當年佛經為啥要翻成虛空R 06/13 10:00
arceus: 中文沒問題 反倒日本實況主看到譯名都很痛苦 06/13 10:04
arceus: 虛空 大慈樹王 小吉祥草王 全是一串無意義的假名 06/13 10:05
melzard: 不是無意義的假名吧 那是宗教經文裡面的神明等名稱啊 06/13 10:11
melzard: 只是因為是使用片假名所以看了會完全問號 寫漢字大慈樹王 06/13 10:12
melzard: 可能還好懂的多 06/13 10:12
melzard: 當然像其中有些名字是重新拆解自己造的 那就更模糊 06/13 10:13
cloud7515: 因為這些印度語的日文翻譯都是音譯 中文是意譯 所以中 06/13 10:23
cloud7515: 文版比較好懂 06/13 10:23
arceus: 對一般日本人而言就是無意義又拗口 06/13 10:27
arceus: 跟中文看到那些學院名的情況一樣 06/13 10:27
kasumi999: 日本人對外來語本來就都是音譯吧 06/13 11:04
cloud7515: 以前的日本比較偏意譯 現代日本通通走音譯路線 06/13 11:07
kasumi999: 所以日文也沒問題啊,就有稍微懂日文的都知道現在日本 06/13 11:17
kasumi999: 都是音譯吧,結果導致他們讀不懂也是日本的問題 06/13 11:17
hyuchi0202: 好記就好 像六個學院名字誰會記得 06/13 13:28
keerily: 你叫阿卡西還是叫虛空,一般人都看不懂是什麼呀 06/13 13:37
keerily: 虛空至少還比較好記,像上面說的六學院我到現在也記不清 06/13 13:37
MelShina: 大瑪哈巴托拉 06/13 14:37
yuzukeykusa: 阿卡西紀錄比虛空更常聽到,去Google 就知道了,看到 06/13 18:33
yuzukeykusa: 虛空反應不過來虛空=阿卡西很正常,日文那樣翻也正常 06/13 18:33
yuzukeykusa: 且正確,沒事不會刻意去用多歧義又難寫難唸的漢字 06/13 18:33

你可能也想看看

搜尋相關網站