作者qqsheepu (小綿羊)
看板miHoYo
標題[閒聊] 劇情到須彌第二章 對虛空這個詞很疑惑
時間Tue Jun 13 03:42:22 2023
雖然劇情很舊了 先防雷
我劇情現在是在跟一個病弱女一起輪迴了數十天
然後就聽對話文字一直寫虛空
我遊戲語音是用日文 就一直聽語音在講akasha
就在想虛空就虛空 你日文用akasha 就引來我的疑惑
雖然我一開始只覺得就是連接個知識平台 給取個名字叫虛空吧
然後去GOOGLE查了下Akasha 這意思
阿卡西(Akashic /Akasha)是梵文,它的意思是「以太」或者「宇宙原始能量」。 『阿
卡西記錄』(Akashic Records)意指宇宙最高的意識次元,是一個泛著無垠光波的神聖
奧秘場域。 它是宇宙萬有的 生命之書蘊含著整個宇宙的歷史,也記載著宇宙裡萬
般存有自太初之始的所有經歷和體驗。
是說這比較好理解吧
怎麼覺得中文給這裝置取名反而比較難理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.34.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1686598944.A.2AF.html
※ 編輯: qqsheepu (223.139.34.195 臺灣), 06/13/2023 03:51:32
推 anpinjou: 虛空劫灰往事書 這個標題就夠難懂的了 06/13 04:11
推 Huevon: 因為這個世界的天空是虛的啊 06/13 05:05
→ SiranuiFlare: 改進 06/13 05:11
→ v21638245: 因為akasha本來就常翻成虛空 06/13 05:55
推 vanler: 他們覺得不說人話很高大上 06/13 06:07
推 MelShina: 劫灰到底在哪裡 06/13 06:31
→ archerhole: 應該是中文先取名虛空 日本本地化後才成阿卡莎? 06/13 07:09
推 melzard: 虛空系統被關掉了 這個劫是虛空的劫沒毛病 06/13 07:55
推 catsondbs: 須彌一堆釋迦牟尼學院已經看到頭暈 翻成虛空是德政== 06/13 08:21
→ Regition: 就很愛掉書袋阿 明明簡單的東西可以裝得很複雜 06/13 08:31
推 cloud7515: 畢竟整個須彌城就是個大型書袋 06/13 08:32
→ bunmomo: 估狗アーカーシャ就會看到虛空兩個字了 06/13 09:46
推 ImaiLisa: 赤王名字日文變來變去聽得也好累= = 06/13 09:55
推 dustlike: 你去問當年佛經為啥要翻成虛空R 06/13 10:00
→ arceus: 中文沒問題 反倒日本實況主看到譯名都很痛苦 06/13 10:04
→ arceus: 虛空 大慈樹王 小吉祥草王 全是一串無意義的假名 06/13 10:05
推 melzard: 不是無意義的假名吧 那是宗教經文裡面的神明等名稱啊 06/13 10:11
→ melzard: 只是因為是使用片假名所以看了會完全問號 寫漢字大慈樹王 06/13 10:12
→ melzard: 可能還好懂的多 06/13 10:12
→ melzard: 當然像其中有些名字是重新拆解自己造的 那就更模糊 06/13 10:13
推 cloud7515: 因為這些印度語的日文翻譯都是音譯 中文是意譯 所以中 06/13 10:23
→ cloud7515: 文版比較好懂 06/13 10:23
→ arceus: 對一般日本人而言就是無意義又拗口 06/13 10:27
→ arceus: 跟中文看到那些學院名的情況一樣 06/13 10:27
推 kasumi999: 日本人對外來語本來就都是音譯吧 06/13 11:04
→ cloud7515: 以前的日本比較偏意譯 現代日本通通走音譯路線 06/13 11:07
推 kasumi999: 所以日文也沒問題啊,就有稍微懂日文的都知道現在日本 06/13 11:17
→ kasumi999: 都是音譯吧,結果導致他們讀不懂也是日本的問題 06/13 11:17
推 hyuchi0202: 好記就好 像六個學院名字誰會記得 06/13 13:28
推 keerily: 你叫阿卡西還是叫虛空,一般人都看不懂是什麼呀 06/13 13:37
→ keerily: 虛空至少還比較好記,像上面說的六學院我到現在也記不清 06/13 13:37
推 MelShina: 大瑪哈巴托拉 06/13 14:37
推 yuzukeykusa: 阿卡西紀錄比虛空更常聽到,去Google 就知道了,看到 06/13 18:33
→ yuzukeykusa: 虛空反應不過來虛空=阿卡西很正常,日文那樣翻也正常 06/13 18:33
→ yuzukeykusa: 且正確,沒事不會刻意去用多歧義又難寫難唸的漢字 06/13 18:33