作者Thompson (祈)
看板Feminism
標題[討論] 激進女性主義
時間Fri Mar 7 21:23:21 2008
激進女性主義提出許多新角度來重新審視社會中的性別現象,對於傳統的政治、社會的解
釋產生重大的影響,也對於實際的婦運造成影響。但它的形成急促和主張的激進,也造成
其較短的歷史發展。
其批評者指出,激進女性主義一,過於強調性別因素的決定性,因而忽略了其他相關的歷
史社會、文化等因素,因此對於實際上女性處境的探討掌握不夠深入。而她們所強調的女
性文化之中,對於階級、族群等議題忽略,且其成員及分享的經驗也以白人中產階級知識
女性為主,使得對於其他種族、階級和第三世界女性的處境有所忽略。
此外,也有人認為,主張男女分離的激進女性主義者,在反對父權制度的同時,過於將男
人和女人分離,以及過度強調女性自身特質的優越性,造成女人始終都處在一種反叛的、
異己性(otherness)的狀態,而視男性為邪惡,這樣的二分法,在實際上不能主打入男
性的世界以達成改造社會的目的,反而會造成性別問題無法解決的僵局。
到了1980年代中期以後,雖然激進女性主義者們仍然繼續參與許多社會活動,但在許多包
括倫理學、同性戀等問題上產生爭論,逐漸分裂成較多元的女性主義主張,或被其他的女
性主義包括倫理女性主義、環保女性主義等取代。
source:
http://zh.wikipedia.org/ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.24.175
推 bj26bj:有個疑問?? 基進和激進有沒有差別?? 兩種都有人用 03/07 22:10
→ Thompson:相同 03/07 23:42
推 sytoo:應是"基進",指radical,有從"根本"(root)整治之意 03/09 14:39
→ Thompson:radical 極端的,過激的;激進的;激進派的 03/10 22:48
→ Thompson:I do not share his radical views. 03/10 22:48
→ Thompson:我不同意他的激進觀點。 03/10 22:49
推 lavieboheme:學界裡"基進"很常用喔 因為radical本來就有根基之義 03/11 22:18
→ Thompson:"基進"的這種說法很怪 導不如用"激進" 03/11 22:35
→ Thompson:較切合原意 雖然兩者皆可 03/11 22:36
推 Nitrate:基進並沒違反字源,一點也不怪 03/12 15:37
→ Thompson:radical並無"基進的"此意 03/12 16:29
→ Thompson:而中文原本也無"基進"這個詞 03/12 16:30
→ Thompson:真要說的話 radical只有"根本的""基本的""徹底的"的意思 03/12 16:30
→ Thompson:Google搜尋結果: 03/12 16:34
→ Thompson:約有326,000項符合基進女性主義的查詢結果 03/12 16:35
→ Thompson:約有1,120,000項符合激進女性主義的查詢結果 03/12 16:35
→ Thompson:"激進"是較適合也較多人用的翻譯 03/12 16:35
推 reke:中譯成"基進"應該是用"激進"再雙關根基的意思 03/12 20:51
→ reke:單純"激進"是符合習慣 但沒有譯出原詞完整的意思 03/12 20:52
→ reke:所以學界才會提倡用"基進" 03/12 20:52
→ Thompson:可是若就激進女性主義的主張來看 03/12 22:47
→ Thompson:漢堡+薯條=薯堡????? 03/12 22:48
→ Thompson:"激進的" "根本的" 應該拆開 03/12 22:51
推 reke:呃 radical 是同時含有二者 而不是兩樣東西 所以譯名要精確 03/12 22:54
→ reke:的話 要兼顧二者 這跟兩樣東西的漢堡不同 03/12 22:56
→ reke:比較像 檸檬紅茶 不能只叫檸檬汁 或 紅茶 都不精確 03/12 22:56
→ Thompson:那應該叫 根本激進女性主義 or 激進根本女性主義 03/13 20:36
→ Thompson:檸檬汁+紅茶 =\= 檬茶 03/13 20:37
推 reke:但是這樣譯下去 中文變成兩個詞啦 激進根本女性主義 有暗示 03/13 22:00
→ reke:另外有個 緩和根本女性主義(大誤) 玩雙關才有原文的趣味 03/13 22:00
→ reke:你會覺得看了很怪 這是跨語言(文化)時難免會碰上的問題 03/13 22:03
→ Thompson:這已經不是玩雙關了 而是連意思是甚麼都不知道 03/14 22:36
→ Thompson:而且就他們的主張而言 似乎用激進較貼切些 03/14 22:43
→ Thompson:ps 我還找到另一種稱法 "極端女性主義" 03/14 22:46
→ Thompson:約有654,000項符合極端女性主義的查詢結果 03/14 22:47
→ Thompson:"極端" 還比較常用... 03/14 22:47
望文生義的翻譯
http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/06/214419.html?page=2 約定俗成的譯名難以改變,不獨「激進」為然,各行各業都找得到這樣的例子。但我利用
網上搜索引擎,發現「激進」一詞有上百萬條,「基進」則只有一萬出頭,差別有百倍之
多。更有趣的是,我還發現有「理性激進」與「溫和激進」的用法,顯然想沖淡「激進」
的「偏激性」;我想,要是能回歸 radical 的本義,就不會有這種自相矛盾的用法。不
過,以「基進」取代「激進」,只算是取巧的做法,大概達不到目的,還可能造成誤解;
個人傾向使用「根本的」、「基本的」、「改革派」、「極端份子」,或視上下文選擇合
適的用詞,而不用「激進」或「基進」。
※ 編輯: Thompson 來自: 59.112.13.114 (03/15 23:50)
→ reke:至於激進/基進用搜尋引擎來比不是很恰當 前者會混入很多生活 03/16 01:58
→ reke:中用的詞條吧? 03/16 01:59
若已完全相符為標準:
約有2,330項符合"激進女性主義"的查詢結果
約有1,840項符合"基進女性主義"的查詢結果
約有546項符合"極端女性主義"的查詢結果
推 Agency:這是「望文生義」和「因習苟且」的翻譯之爭 03/16 09:37
※ 編輯: Thompson 來自: 59.112.25.108 (03/16 18:09)
推 poverty:最後變成討論翻譯問題了..... 03/17 07:30
※ 編輯: Thompson 來自: 59.112.13.243 (03/30 22:51)