[爆卦]源氏物語譯本是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇源氏物語譯本鄉民發文收入到精華區:因為在源氏物語譯本這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者qabcfdbeee (九黎)看板gallantry標題Re: [請益] 源氏物語 版本選擇時間...

源氏物語譯本 在 寫小說的人,光風。 Instagram 的最佳解答

2021-07-11 10:54:44

⠀ 【書櫃上的書】#世上最早的長篇小說 ⠀ 我也看漫畫。 ⠀ 有人視漫畫為不符合成年人社會標準的讀物,他們會說:「這麼大了還看漫畫,太幼稚了吧。」又或者,「喜歡看漫畫的都是宅男宅女。」 ⠀ 但我想,無論是小說、漫畫、電影或戲劇,它們都是以自己獨特的型態在承載故事,我們也只是選擇了當下最想要接受的方式...


※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 作為世界上第一部小說 應該可屬於古人八卦吧
: 回味舊文時看到這篇 #1C4SPYk7
: 原題是 [求掛] 請問唐朝後宮編制總共有幾人
: 不過Ishtar大在那篇中提到的"源氏物語"內容很吸引人
: 我媽很喜歡看小說 武俠,科幻,推理,奇幻跟歷史,後宮,穿越...她都看
: 卻沒看過日本的小說 真是太可惜了
: (她看張廉的書看到願意買來收藏 卻不肯看我推的"豐臣公主"跟"彩雲國物語" 真搞不懂)
: 而我除了對"竹取物語"和日本古代歷史故事很有興趣外
: 也一直想對傳說中的"源氏物語"一探究竟
: 但"源氏物語"的世界太龐大了
: 目前找到的版本有
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010483659
: 共三冊 豐子愷譯 木馬文化出版 (但已絕版)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010091151
: 共四冊 林文月譯 洪範出版社出版
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010531296
: 源氏物語樂讀本【風雅圖解版】
: 涉谷榮一監修 蘇文淑譯 好讀出版
: (進去可看這本的"序" 有提到五個基本知識 感覺不錯 但這本似乎不是"源氏物語"本文)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010553564
: 源氏物語
: 越水利江子改寫 張婷婷譯 台灣角川出版
: (改寫者得過日本兒童文藝家協會獎 所以這本是...童書版?)
: 根據維基百科
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E
: "源氏物語"目前世上只有四種漢譯版本 其中繁體只有豐子愷版和林文月版
: 請問有沒有人知道這兩種有沒有什麼差異呢? 哪一種比較推薦呢?
: 謝謝! ^^

我讀過豐子愷譯本跟林文月譯本(以下稱豐本跟林本)
新譯本我就沒讀過了,可能要另請高人來說說

我個人比較推薦林本,理由如下:

豐本的文字比較接近民初的譯法,所以文字用語上較為文言。
依現代讀者的需求,恐怕翻譯文字本身就是一個距離,這是一點。
其次要是我的印象沒錯的話,豐本翻譯時其實沒有其他文本進行參佐,
也就是說,豐子愷翻譯時只能根據出版社所提供的日文文本按照他的理解去翻譯,
「信」大概是沒問題,「達」就不好說了,
雖然我很喜歡豐老的散文,不過他這部源氏物語譯作,
說實在我實在不忍苛求一位老先生把小男女間的情愛給100%「達」出來 > <"

而林本基本上是獨立進行翻譯的,期間台灣方面根本不知道有豐本。
林文月翻譯時,除了參考當時最新的日本白話譯本外,
也參考許多日本古典文學方面的資料,務求譯本能確實譯出原味來,
且在此目標上,譯本的用語遣詞就必須再三琢磨。
看完林本之後,我不得不說,情愛這回事還是交由女孩子來處理比較好。
林文月還有翻譯一些日本古典文學作品,以今天的眼光來看,也是相當高品質的,
像是枕草子、伊勢物語、和泉式部日記等等。

如果原PO對日本古代歷史與文學富有興趣,
起手的話我推薦宗向教授系列漫畫(這是推坑嗎?)
科幻、奇幻、歷史、文學、民俗、神話、推理、鬼扯,一次滿足(咦)

以上是我的一些意見,謝謝。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.82.119
GEKKAKAJIN:宗向教授系列前幾集還不錯看,後面越來越鬼扯(爆) 01/03 01:34
PrinceBamboo:推!! 不過林文月算是"女孩子"嗎... ̄▽ ̄|| 01/03 03:16
in09:大致同意,不過裏面的詩歌我比較喜歡豐本 01/03 07:45
neomozism:比較喜歡林文月譯本...讀的時候會覺得身處在平安時代 01/03 08:57
neomozism:豐子愷譯的很中國化、章回小說化,感覺好像在讀一個中國 01/03 09:00
neomozism:古代的故事 XD 01/03 09:02
LUDWIN:宗像前面還算有憑有據,後面根本是保結前傳 01/03 10:28
yongqing:女生不管幾歲都是女孩子 01/03 10:29
RitsuN:和歌部分比較喜歡豐本的風格,但林本比較有原本的味道~~ 01/03 10:50
ilikebulldog:宗像有一篇很扯,還真冒出來神怪巨人來。 01/03 21:57
Ishtar:我的感覺是豐版比較"達",讀起來很順但有時不是原意; 01/03 22:47
Ishtar:林譯則是"信",可是不那麼好懂。雅則各有所長,不好比較 01/03 22:48
skypons:推宗像教授! 不過有個大問題就是...不能喊出我開始相信你 01/04 13:44
Lorenzia:林文月年輕時可是台大出名的美女...聽說她一下課會有一票 01/04 15:58
Lorenzia:豬哥在旁邊喊:林文月來了~然後大家會跑出來看 01/04 15:59
fukyou:真好 聰明又漂亮^^ 01/04 23:53
TOMOMI:詩歌方面 我也是比較喜歡豐本.. 01/06 00:06
popoyo:據說醉月湖中所醉之"月" 就是指林文月 XDDDD 01/06 07:45

你可能也想看看

搜尋相關網站