為什麼這篇源氏物語林文月鄉民發文收入到精華區:因為在源氏物語林文月這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者moonlike (Thema & Variationen)看板book標題Re: [問...
源氏物語林文月 在 WU QI Instagram 的最佳解答
2020-10-17 06:10:51
首先先感謝一路照顧的山路同伴,以及借我各種道具的同事室友、同事,你們都39公分好棒棒,大恩只能含謝 (正文開始) - 沿路都是落葉,掩去來時徑,我走在山道中,時而天朗雲清可見萬里河山,時而霧鎖重林,行步蹉跎,深怕踏差便是萬丈深底。我拄著登山杖喘息,腦海突然想起前些日子讀到得禪詩:「白雲深處擁雷峰...
※ 引述《magicshow (不如飲美酒,被服紈與素)》之銘言:
: 請問一下各位版友,源氏物語的中譯版中,目前已知有林文月版
: 與豐子愷版兩種,這兩者之中,何者翻譯的更好呢?
: 又或者還有更好的中譯本(正體字的),也歡迎推薦,感謝。
我正在讀林文月的
林文月的譯文很有溫柔婉轉的氣息, 很美
如果放慢腳步, 一天讀一帖左右, 感覺很有味道
但如果想趕進度, 就會被裡面錯綜複雜的人物關係搞得頭昏腦脹
林文月譯文給我的感覺, 比起小說,
我覺得更像是報導八卦小故事的散文
豐子愷的譯本我只在書局約略翻過...
印象中, 與林文月相較, 豐子愷譯文比較像中文的小說
讀起來不費力, 文句流暢, 較沒距離感, 彷彿故事是發生在中國一般地親切
兩者相比, 我喜歡林文月的
不太像是中文的句法, 反而透露異國風味的古遠情調
(正如《挪威的森林》我喜歡賴明珠的譯文)
不過... 最好的方法還是去書店, 兩套各拿起來讀一段
就知道他們的差別在哪、也馬上會曉得自己喜歡哪一版了 (差很多)
--
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singing about something so beautiful...
It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.186.35