[爆卦]源氏物語林文月是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇源氏物語林文月鄉民發文收入到精華區:因為在源氏物語林文月這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者moonlike (Thema & Variationen)看板book標題Re: [問...

源氏物語林文月 在 WU QI Instagram 的最佳解答

2020-10-17 06:10:51

首先先感謝一路照顧的山路同伴,以及借我各種道具的同事室友、同事,你們都39公分好棒棒,大恩只能含謝 (正文開始) - 沿路都是落葉,掩去來時徑,我走在山道中,時而天朗雲清可見萬里河山,時而霧鎖重林,行步蹉跎,深怕踏差便是萬丈深底。我拄著登山杖喘息,腦海突然想起前些日子讀到得禪詩:「白雲深處擁雷峰...


※ 引述《magicshow (不如飲美酒,被服紈與素)》之銘言:
: 請問一下各位版友,源氏物語的中譯版中,目前已知有林文月版
: 與豐子愷版兩種,這兩者之中,何者翻譯的更好呢?
: 又或者還有更好的中譯本(正體字的),也歡迎推薦,感謝。

我正在讀林文月的

林文月的譯文很有溫柔婉轉的氣息, 很美

如果放慢腳步, 一天讀一帖左右, 感覺很有味道

但如果想趕進度, 就會被裡面錯綜複雜的人物關係搞得頭昏腦脹

林文月譯文給我的感覺, 比起小說,

我覺得更像是報導八卦小故事的散文


豐子愷的譯本我只在書局約略翻過...

印象中, 與林文月相較, 豐子愷譯文比較像中文的小說

讀起來不費力, 文句流暢, 較沒距離感, 彷彿故事是發生在中國一般地親切


兩者相比, 我喜歡林文月的

不太像是中文的句法, 反而透露異國風味的古遠情調

(正如《挪威的森林》我喜歡賴明珠的譯文)

不過... 最好的方法還是去書店, 兩套各拿起來讀一段

就知道他們的差別在哪、也馬上會曉得自己喜歡哪一版了 (差很多)

--
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singing about something so beautiful...
It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.186.35
kazushige:敝人是日文譯者,針對「不太像是中文的句法」這段有些 06/25 10:20
kazushige:淺見。「不太像是中文的句法」我暫且解讀成「日式中文」 06/25 10:20
kazushige:事實上,日文要翻得像「中文」才是最難的,因為日文讀久 06/25 10:22
kazushige:思維都會變得日化,如何使日文讀起來像中文才是譯者展現 06/25 10:22
kazushige:真功夫的地方,因為譯者必須假想讀者都是不會日文的人 06/25 10:23
kazushige:而日式中文……只要是初學日文的人,翻譯起來都會像日式 06/25 10:24
kazushige:中文。林文月譯文我沒見過不方便評論,至於賴明珠的譯文 06/25 10:26
kazushige:錯誤所在多有,以前我也買過很多賴氏譯本,後來全丟了 06/25 10:27
kazushige:坊間的出版社大多要求譯者的譯文不得出現日式中文,至於 06/25 10:30
kazushige:為什麼還是有這麼多翻譯書是日式中文……可能編輯累了吧 06/25 10:30
kazushige:我知道喜歡賴氏翻譯的人很多,以上只是提供大家一個不同 06/25 10:33
kazushige:的思考方向 06/25 10:33
in09:我不是譯者,但學過日文,我不太喜歡翻得像"中文",我覺得會失去 06/25 21:11
in09:一些文化上的差異性, 提供給樓上的譯者一個不同的思考方向 06/25 21:12
mclee:我覺得這跟是不是日文或日式中文是不同層次的問題. 其實英文 06/26 00:22
mclee:看多了也會有所謂的歐化現象,不獨日文. 而日式中文應該也是 06/26 00:24
mclee:跟歐化中文相似,就是看起來語句不順甚至聱牙.然而,在眾譯者 06/26 00:25
mclee:當中,也有一些可以在非常通順甚至優美或更進一步保留了原作 06/26 00:26
mclee:的語言風格的例子,李永平翻譯的作品常常讓我有如此感覺. 06/26 00:27
mclee:我不懂日文,所以僅提供英書譯者的例子為參考.也是一個方向. 06/26 00:29
kazushige:其實譯者都是要在通順易懂跟保留原作風格中求平衡的, 06/26 07:03
kazushige:當然「像中文」不代表要忽略原作風格,只是翻譯成別的語 06/26 07:04
kazushige:言難免會受到語言習慣的影響,無法做到原汁原味,只求 06/26 07:05
kazushige:能在通順易懂中盡量「接近」原作風格,這亦是大家努力的 06/26 07:06
kazushige:目標。真的要原汁原味的話,恐怕只能讀原文書了:) 06/26 07:07

你可能也想看看

搜尋相關網站