為什麼這篇源氏物語原文鄉民發文收入到精華區:因為在源氏物語原文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板gallantry標題[請益] 源氏物語 版本選擇時間...
源氏物語原文 在 maki saito Instagram 的精選貼文
2021-06-15 13:04:08
Enoura Observatory / 江之浦測候所 神奈川県小田原市にある 「小田原文化財団 江之浦測候所」。 人類とアートの起源に立ち返る をコンセプトに 写真家・現代美術家、杉本博氏が手がけた "文化芸術の発信地"は、ギャラリー棟、茶室、石舞台などから構成されています。日本建築史...
作為世界上第一部小說 應該可屬於古人八卦吧
回味舊文時看到這篇 #1C4SPYk7
原題是 [求掛] 請問唐朝後宮編制總共有幾人
不過Ishtar大在那篇中提到的"源氏物語"內容很吸引人
我媽很喜歡看小說 武俠,科幻,推理,奇幻跟歷史,後宮,穿越...她都看
卻沒看過日本的小說 真是太可惜了
(她看張廉的書看到願意買來收藏 卻不肯看我推的"豐臣公主"跟"彩雲國物語" 真搞不懂)
而我除了對"竹取物語"和日本古代歷史故事很有興趣外
也一直想對傳說中的"源氏物語"一探究竟
但"源氏物語"的世界太龐大了
目前找到的版本有
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010483659
共三冊 豐子愷譯 木馬文化出版 (但已絕版)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010091151
共四冊 林文月譯 洪範出版社出版
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010531296
源氏物語樂讀本【風雅圖解版】
涉谷榮一監修 蘇文淑譯 好讀出版
(進去可看這本的"序" 有提到五個基本知識 感覺不錯 但這本似乎不是"源氏物語"本文)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010553564
源氏物語
越水利江子改寫 張婷婷譯 台灣角川出版
(改寫者得過日本兒童文藝家協會獎 所以這本是...童書版?)
根據維基百科
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E
"源氏物語"目前世上只有四種漢譯版本 其中繁體只有豐子愷版和林文月版
請問有沒有人知道這兩種有沒有什麼差異呢? 哪一種比較推薦呢?
謝謝! ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.158.104
之前我買了聯經出版,賴振南譯注的"竹取物語"
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010442329
這本分為 中譯本導讀 和 竹取物語本文 兩部分 導讀部分先介紹"物語"文學的歷史背景
其中也提到了林文月翻譯的"源氏物語","伊勢物語","枕草子","和泉式部日記"
賴振南說 2002年他在北京認識了人民文學出版社日本文學總編輯文潔若
當時他在台灣找不著豐子愷翻譯的"落窪物語"(內含"竹取物語","伊勢物語","落窪物語")
結果文潔若不但有 還願意贈送給他
到了人民公社文潔若家 發現除了"落窪物語"外還有許多冷門日本文學都已翻譯成中文本
賴振南說:
可見大陸人口眾多還真有好處,可以找到許多有閒情逸致的文人,願意花時間將日本
文學作品一一翻譯成中文 因此,大部分未能在台灣尋獲的中譯本都可在大陸發現
接著也提到和歌的中文翻譯
和歌皆為5,7,5,7,7的形式 但中文翻譯則隨各家譯法而有不同
如豐子愷譯"竹取物語"中的和歌 多為七言二句 或有五言四句
林文月譯"伊勢物語"的和歌 是共三句 並加入"兮"字 以仿楚辭的方式來翻譯
而"源氏物語"的和歌 林譯和豐譯也各是一樣的形式
賴振南的評語是:
豐譯的和歌比較淺顯易懂 而林譯和歌比較文言,含有較深句意,讀者需進一步思考,
在詩境上會達到很深遠的層面,但也可能使讀者更難掌握其內容
賴振南說林的"伊勢物語"未出來前 他也曾想過翻譯 但因時間關係只翻了第1和125段
賴在這兩段 以及"竹取物語"中的和歌 皆使用七言四句 並且比較如下
"伊勢物語"第1段
原文: 春日野の 若紫の すり衣 しのぶのみだれ かぎりしられず
林譯: 春日野兮信夫染 窺得卿貌心亂迷 若此紫紋兮情難斂
豐譯: 誰家姊妹如新綠 使我春心亂似麻
賴譯: 春日郊外紫草嫩 貌美年輕情難忍 戀心恰似忍草染 模樣縱橫迷亂甚
"伊勢物語"第125段
原文: つひにゆく 道とはかねて 聞きしかど きのふ今日とは 思はざりしを
林譯: 終將去兮此道途 亦曾聽聞非未曉 昨日今日兮竟逼吾
豐譯: 有生必有死 此語早已聞 命盡今明日 教人吃一驚 (←第三句翻錯 第四句太白話)
賴譯: 人生終往之死路 必至一事心有數 難料時日快且速 已至昨日今日處
"竹取物語"第2首
原文: 置く露の 光をだにも 宿さまし をぐら山にて なにもとめけむ
豐譯: 一點微光都不見 大概取自小倉山
賴譯: 佛祖石缽本有芒 奈何此缽無露光 出自幽暗小倉山 何苦尋之來充當
"竹取物語"第15首
原文: 逢ふことも なみだに浮かぶ わが身には 死なぬ薬も なににかはせむ
豐譯: 不能再見輝夜姬 安用不死之靈藥
賴譯: 吾身浮沉悲淚中 只緣與汝永難逢 縱有不老不死藥 於事何益難服用
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/03 21:50)
也有看到好讀出版的"源氏物語樂讀本" 裡面有人物關係圖(超複雜)和日本女作家導讀
和歌的部分中文是7,7,8 看來是採用林文月翻譯
不過導讀說作者愛情觀灰暗 她當初年輕時看了後心情沉重(!) 成熟後重讀才別有韻味
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/04 15:14)