為什麼這篇浴缸日文鄉民發文收入到精華區:因為在浴缸日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板NIHONGO標題[請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね...
浴缸日文 在 李吱吱 Instagram 的最讚貼文
2021-09-10 22:23:57
『香榭商旅Champs Hotel 』 📍台中西區西屯路一段175號 出發台中前三天才訂的住宿 很要求要有浴缸的我 預算還不能超過$2000 真是撿到便宜😂 check in的時候 旅館的外觀真的嚇到我欸 招牌寫著「香榭大飯店」 害我整個很擔心是不是很破爛 一樓櫃檯空間不大 沒有什麼氣氛感 像...
今天在捷運站看到一群年輕人看著地圖研究
口中說的是日文
沒多久就走了
之後我在想如果下次見到有疑惑而又不好意思問人的日本人時
要展現台灣人主動的熱情
跟他們說"需要我幫忙嗎?" 或是 "有什麼我能幫上忙的呢?"
用日文該怎麼說呢
「助けを要りますか」
「手伝いを要りますか」
可以嗎? 還是有更合適的說法呢?
我想知道對日本人最普通的說法是什麼
常聽到日文的句尾有這種形式
例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね
ですね
だな
でね
請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢?
還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢?
以前一直認為洗澡=お風呂に入る
可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子
似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る
沖蓮蓬頭只叫シャワー
而且他們好像很常泡澡
不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴
所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了
沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.32.122