[爆卦]法文冠詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇法文冠詞鄉民發文收入到精華區:因為在法文冠詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lavieboheme (loner)看板Language標題[文法] 法文文法---關於冠詞時...


我是看法文讀本自學 (之前只有一點點基礎)
最近讀到用冠詞表達 une notion generale 和 une notion imprecise
(不會打e上面的左右撇 "orz)
不過我分不太出來這兩者間的不同
ex: J'aime le vent. 我喜歡風 (une notion generale)
^^
Je voudrais de l'argent. 我想要錢 (une notion imprecise)
一個是用一般定冠詞 le 一個要用部份冠詞 de l'...
如果在英文的概念
一般來說指分 定冠(特定) & 不定冠 (不特定、普遍)
這是法文裡這兩種冠詞好像都是用在"不特定"的東東前
我真的分不太出來所謂"generale"和"imprecise"有啥不同
可否請高手解析一下 這兩種冠詞是分別在怎樣的情境裡使用 謝謝! :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
heure:所說的具有一般性質 我討厭太陽 喜歡雨 都只用 le la l' 09/19 02:04
heure:如果無法確切知道份量或是無法計算者用de la, du, de l' 09/19 02:04
heure:這樣練幾次就大概不會忘了@@" 有錯請改 09/19 02:05
heure:imprecise其實是說 quantite imprecise 09/19 02:06

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: lavieboheme (loner) 看板: Language
標題: Re: [文法] 法文文法---關於冠詞
時間: Mon Sep 19 02:19:26 2005

回應上面的推文
好像有點了解了. imprecise是類似"份量不確定"的冠詞嗎?
(好比英文的some或a few/little?)
讀本上還有個例子
J'adore la biere. / Je veux boire de la biere.
如果按降的概念理解翻成英文 --->
I love beer. / I'd like to drink some beer.
是這個樣子嗎?
如果是降的話
Je veux l'argent. / Je veux de l'argent.
這兩個句子是否都可以成立呢? 只是意思稍微不同? --->
I want money. / I want some money.
可否解惑 謝謝! :)

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Chiwaku (坐上一台噴射機) 看板: Language
標題: Re: [文法] 法文文法---關於冠詞
時間: Mon Sep 19 07:45:14 2005

: I love beer. / I'd like to drink some beer.
: 是這個樣子嗎?
如果真的要用英文去詮釋的話 差不多就是這樣

: Je veux l'argent. / Je veux de l'argent.
: 這兩個句子是否都可以成立呢? 只是意思稍微不同? --->
: I want money. / I want some money.
: 可否解惑 謝謝! :)
vouloir 這個動詞
應該不太適合接續一般性的名詞
因為你所要的應該不是「錢」的總體性的概念
而是一些錢,全世界的錢其中的一部分
所以 I want money 也一樣是 Je veux de l'argent
--
很難解釋.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

你可能也想看看

搜尋相關網站