[爆卦]沒錯日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇沒錯日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在沒錯日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 沒錯日文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅一個人一條狗 ひとりいっぴき,也在其Facebook貼文中提到, 💓是否有過對手是毫無聲光效果的經驗 沒錯!日文就叫做【マグロ】 中文習慣稱為「死魚」 但不管怎樣 我們一定要賣力演出 才能夠響起美妙的%%聲👏👏 空耳發音: 媽股露 YouTube免費日文教學頻道 https://pse.is/GR3EJ 歡迎訂閱及分享喔 #一個人一條狗 #ひとりいっぴき #...

 同時也有913部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅台日浪速毛family,也在其Youtube影片中提到,日本藥妝直送這邊買 https://easyfun.biz/2n7-P 疫情一年多,關西機場國際線根本沒有人。 但是在國內線,還算是熱鬧。 小毛去機場見學, 想看看飛機和車子,不過爸爸失誤, 下次要再去別的機場讓小毛再多看一點才行了。 更多日本日常生活vloghttps://pse.is/QF...

沒錯日文 在 佐藤 安 Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 09:40:45

我是個不喜歡照書走的人, 像學習日文🙂到現在教小孩~ 大家常留言說“很有耐心教小孩!” 不是呀~~~ 用(不)耐(大)心(怒) 換小孩的個性🛐其實蠻划的啊? 幹嘛不拿耐心來換她個性🤣 我是這麼想w 最近成長出現的難關是她爆哭、尖叫問題。 佐藤就是在這關失去耐心的那個🌝 生氣的對豆子說“妳不...

沒錯日文 在 Jamie醫學日記|讀書×學習×生活 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 16:39:58

. 【筆袋裡有什麼?文具與3C介紹】 . 雖然這是一個老掉牙的主題,但我還是很想寫!!! 近年因為逐漸電子化的緣故,而斷捨離掉大部分的筆類,也重新檢視了自己的消費習慣。雖然戒掉以前壓力大就亂買一堆筆的陋習,不過始終還是著迷於文具所散發的職人精神。說真的,如果不當醫師,其實我還蠻想去誠品文具館應徵採購...

沒錯日文 在 講日文的台灣女生 Instagram 的最佳解答

2021-09-15 16:11:10

初級版日文語感測驗,你答對了幾題?👀 ⁡ 前幾週助教跟我說,有些讀書會的同學明明口說程度不錯,但是問問題的時候都會講成「この漢字の意味が知りません」,而且還不少人。 ⁡ 我猜,因為這個句子其實日本人還是能夠聽得懂,所以從來沒有人真正糾正過他。畢竟對大部分的日本朋友來說,糾正別人的日文其實是蠻尷尬的🤪...

  • 沒錯日文 在 一個人一條狗 ひとりいっぴき Facebook 的最讚貼文

    2019-10-02 21:30:02
    有 75 人按讚

    💓是否有過對手是毫無聲光效果的經驗
    沒錯!日文就叫做【マグロ】
    中文習慣稱為「死魚」
    但不管怎樣 我們一定要賣力演出
    才能夠響起美妙的%%聲👏👏

    空耳發音: 媽股露

    YouTube免費日文教學頻道
    https://pse.is/GR3EJ
    歡迎訂閱及分享喔

    #一個人一條狗
    #ひとりいっぴき
    #學校老師不敢教的日文
    #日檢N零點五必考
    #害羞的日本語

  • 沒錯日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-10 18:51:16
    有 295 人按讚

    沒錯,日文中使用漢字,在某種程度上減輕了我們學習的障礙。但相反的,那其實也是我們學習日文的一大障礙,尤其初學者很容易就輕易地把中文的詞彙直接套用到日文當中。

    法院(ほういん?)
    市公所(しこうしょ?)
    単程(たんてい?)
    来回(らいかい?)
    平交道(へいこうどう?)
    天橋(てんばし?)
    斑馬線(はんばせん?)

    沒有學過、沒有記過的詞彙千萬不要輕易使用,因為我們不確定那是否跟中文的使用一致。

    感心(かんしん)→值得誇讚、值得嘉許
    熱心(ねっしん)→專心致力
    小心(しょうしん)→膽小、膽怯
    肝心(かんじん)→重要
    用心(ようじん)→小心、注意
    信心(しんじん)→(信仰神佛的)虔誠心
    放心(ほうしん)→閃神發呆、失神
    慢心(まんしん)→驕傲自滿
    無心(むしん)→(厚著臉皮)要錢、強討財物

    以上這些詞雖然都是漢字,而且有些詞在中文中也有,但它們的用法與中文完全不同,我們只能老老實實地一個一個練習、一個一個的記,千萬別想投機取巧。

    法院→裁判所(さいばんしょ)
    市公所→市役所(しやくしょ)
    単程→片道(かたみち )
    来回→往復(おうふく)
    平交道→踏(ふ)み切(き)り
    天橋→歩道橋(ほどうきょう)
    斑馬線→横断歩道(おうだんほどう)

  • 沒錯日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最讚貼文

    2017-11-11 16:58:55
    有 248 人按讚

    <改考卷有感其五>

    沒錯,日文中使用漢字,在某種程度上減輕了我們學習的障礙。但相反的,那其實也是我們學習日文的一大障礙,尤其初學者很容易就輕易地把中文的詞彙直接套用到日文當中。

    法院(ほういん?)
    市公所(しこうしょ?)
    単程(たんてい?)
    来回(らいかい?)
    平交道(へいこうどう?)
    天橋(てんばし?)
    斑馬線(はんばせん?)

    沒有學過、沒有記過的詞彙千萬不要輕易使用,因為我們不確定那是否跟中文的使用一致。

    感心(かんしん)→值得誇讚、值得嘉許
    熱心(ねっしん)→專心致力
    小心(しょうしん)→膽小、膽怯
    肝心(かんじん)→重要
    用心(ようじん)→小心、注意
    信心(しんじん)→(信仰神佛的)虔誠心
    放心(ほうしん)→閃神發呆、失神
    慢心(まんしん)→驕傲自滿
    無心(むしん)→(厚著臉皮)要錢、強討財物

    以上這些詞雖然都是漢字,而且有些詞在中文中也有,但它們的用法與中文完全不同,我們只能老老實實地一個一個練習、一個一個的記,千萬別想投機取巧。

    法院→裁判所(さいばんしょ)
    市公所→市役所(しやくしょ)
    単程→片道(かたみち )
    来回→往復(おうふく)
    平交道→踏(ふ)み切(き)り
    天橋→歩道橋(ほどうきょう)
    斑馬線→横断歩道(おうだんほどう)

    <改考卷有感其六>

    中文有「深刻的打擊」這種說法嗎?我感覺有點疑惑。如果說是「深刻的印象」「深刻的回憶」「深刻的感動」等等,語意清晰明瞭,不會讓人有不舒服的感覺。但「深刻的打擊」我就覺得不太舒服了,「打擊」加上修飾語應該是「嚴厲的打擊」「嚴重的打擊」「重大的打擊」「沉痛的打擊」「沉重的打擊」「深沉的打擊」等等說法才適當。

    學生把日文「深刻な打撃」直接翻成「深刻的打擊」讓我感到相當困惑。

    日文的「深刻」應該是「事態が切迫し重大なさま」(事態緊迫而重大)的意思,但中文的「深刻」並沒有這個意思。

    因此,「深刻的打擊」這種譯法應該是可以判斷為錯誤了。

    <改考卷有感其七>

    看到有同學把「きっかけ」翻成「契機」,我真的不知道該說什麼。因為我知道很多日文辭典上都是這麼寫的,寫得出「契機」表示有唸過。但是,中文的「契機」跟日文的「きっかけ」有一個很大的不同點,中文的「契機」是用在好的發展面向上,而日文的「きっかけ」卻是好壞皆可使用。

    「きっかけ」的正確語意是「動作開始的一個起始原因或關鍵因素」。譬如"日本語教師になった「きっかけ」"就是"成為日語教師的「關鍵因素」、「轉捩點」",講白了就是為什會成為日語教師的最重要、最關鍵的原因。這跟「契機」語意完全不同,因此如果上述句子說成是"成為日語教師的「契機」",那感覺就有些誇張了。

    更不要說「嘘をついたきっかけ」「横領をしたくなったきっかけ」,如果翻譯成「說謊的契機」「想要盜用公款的契機」,那有多麼地牛頭不對馬嘴了。

    考試題目中的「注目されるきっかけ」比較通順的翻譯是「受到眾人矚目的關鍵原因」,翻成「被矚目的契機」實在是讓人感到說不出的怪。

    最後,日本人經常喜歡問的「付き合ったきっかけは」,不要再翻成「交往的契機」了,直接理解成「交往的原因」就可以了。

    結論,日文的「きっかけ」重視的是原因,而中文的「契機」重視的則是機會,語意不盡相同。

你可能也想看看

搜尋相關網站