[爆卦]是的日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇是的日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在是的日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 是的日文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過41萬的網紅王可樂日語,也在其Facebook貼文中提到, 【線上課程精選「しか~ない」的核心概念】 ░░11週年優惠活動・進行中░░ 在初級課程中,一般都教「だけ+肯定/しか+否定」,然而這並不夠正確,因為「だけ+否定」也是對的,例如; あなた【だけ】が参加し【ません】。 那麼「だけ、しか」都是「只」的意思,「しか」有什麼特徵呢? 簡單的說;當想表示「...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅台日浪速毛family,也在其Youtube影片中提到,日本藥妝直送這邊買 https://easyfun.biz/2n7-P 疫情一年多,關西機場國際線根本沒有人。 但是在國內線,還算是熱鬧。 小毛去機場見學, 想看看飛機和車子,不過爸爸失誤, 下次要再去別的機場讓小毛再多看一點才行了。 更多日本日常生活vloghttps://pse.is/QF...

是的日文 在 げんぼーの日本語教室 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 17:18:43

大家晚安!今天的主題是「日本的學校有很多奇怪的規定?」 我發現我小時候在學校有很多讓人無法理解的規定! 有些規定就算問老師為什麼不行他們只會說「是因為規定所以不行」這樣的回答。我真的覺得日本的教育有很多要改善的地方。 我很想知道台灣的學校也有沒有這樣不合理的規定?有的話歡迎留言給我哦! ⚠︎...

  • 是的日文 在 王可樂日語 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-14 10:13:44
    有 410 人按讚

    【線上課程精選「しか~ない」的核心概念】
    ░░11週年優惠活動・進行中░░

    在初級課程中,一般都教「だけ+肯定/しか+否定」,然而這並不夠正確,因為「だけ+否定」也是對的,例如;
    あなた【だけ】が参加し【ません】。
    那麼「だけ、しか」都是「只」的意思,「しか」有什麼特徵呢?

    簡單的說;當想表示「短」、「少」、「不足」時,使用「しか」就對了,例如;
    ●ジョンさんは英語しかわかりません。
    →約翰只懂英文(除了英文外,其他都不懂→懂的少)

    另外,【想買10000元的物品,但身上只有2000元時…】
    10000元いるんですが、
    ✕ 2000元だけある。(沒有不足的語感)
    〇 2000元しかない。(表示不足)

    也因此;
    朝はパンしか食べませんでした。
    →早上只吃了麵包(除了麵包外,其它的都沒吃→吃很少)

    【總而言之,「しか」用於表示「輕、薄、短、小」的概念,而「數字+しか」時,還能強調「不足」,這就是「しか」的核心。】

    對了,華人常會把「這儘儘只是~」的日文講成「~だけです」,這是錯誤的,講「ほんの~」才正確,例如【這只是開玩笑而已】
    ✕冗談だけです。
    〇ほんの冗談です。

    名師教法,讓你學習「事半功倍」,
    趁週年活動,把別的地方學不到的文法概念,全打包走吧!
    💪https://lihi1.com/qHCSJ

  • 是的日文 在 凱的日本食尚日記 Facebook 的最佳解答

    2020-10-19 12:25:14
    有 150 人按讚

    上週末看完Yahoo旅遊的基隆行程
    本週一也要來看看凱的正濱漁港必吃、必拍推薦!

    ➡️ https://kaikay.tw/正濱漁港-彩色屋-美食/

    你知道正濱漁港必吃的“吉古拉”是_ _的日文發音嗎?
    絕對不是哥吉拉XDD
    點進文章解密,下次就可以教朋友這個小常識了

    #看凱文章還可以學日文😂
    #每週一上新文章
    #希望這篇的讚數可以勝過Yahoo新聞!

  • 是的日文 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文

    2018-12-14 11:44:12
    有 111 人按讚

    【真心佩服,冷嘲熱諷都用得到!「不愧是」的日文怎麼講?】
    .
    さすが/不愧是
    .
    日文的「さすが」是指真不愧是,跟中文的用法一樣。
    ・さすがお医者さんの息子、頭いいね〜
    (真不愧是醫生的兒子,頭腦真好!)
    ・さすがタピオカ人間!一口飲んだだけでどこのタピオカか分かるなんて本当すごいわ
    (不愧是珍奶達人!喝一口就知道是哪一家的珍珠,也太厲害了吧!)
    .
    中国語の「不愧是」は日本語のさすがと同じ意味で、使い方も大体同じです。では、早速例を見てみましょう!
    例文:
    ・真不愧是貪吃鬼めぐ、從早上到現在一直吃個不停。
    (さすがめぐ、食いしん坊だね、朝から今までずっと何か食べてる。)
    ・走到哪裡都有人認識你,真不愧是大明星欸!
    (どこに行ってもあなたのことを知ってる人がいて、さすが有名人だね)
    .
    Y:見(み)て〜この靴下(くつした)一足(いっそく)六十元(ろくじゅうげん)で五足(ごそく)買(か)うと一足(いっそく)無料(むりょう)なんだって!お得(とく)だね〜隣(となり)の店(みせ)なんか、二足(にそく)で百元(ひゃくげん)で何(なに)もおまけ付(つ)いてこないんだよ!
    (欸欸~你看這一雙襪子六十然後買五送一欸!好划算喔~隔壁那家雖然兩雙一百可是都沒有送東西!)
    M:でもちゃんと計算(けいさん)してみたら結局(けっきょく)どっちも一足(いっそく)五十元(ごじゅうげん)でしょ?こっちだったら六足(ろっそく)も買(か)わなきゃいけないよ!だったら隣(となり)の店(みせ)で二足(にそく)買(か)えばいいじゃん?
    (可是這樣算一算,一雙不都賣五十嗎?
    隔壁你買兩雙就好,這邊你要買六雙欸!)
    Y:お〜なるほど!さすがめぐ、頭(あたま)いいなあ〜
    (誒~對欸!不愧是めぐ,頭腦真好!)
    M:やんちゃんの頭(あたま)が悪(わる)すぎるんでしょ
    (是你太笨了吧?)