[爆卦]沒有錯日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇沒有錯日文鄉民發文收入到精華區:因為在沒有錯日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fightclubgf (streetfighter!!!!)看板NIHONGO標題[翻譯] 請...

沒有錯日文 在 佐藤 安 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 09:40:45

我是個不喜歡照書走的人, 像學習日文🙂到現在教小孩~ 大家常留言說“很有耐心教小孩!” 不是呀~~~ 用(不)耐(大)心(怒) 換小孩的個性🛐其實蠻划的啊? 幹嘛不拿耐心來換她個性🤣 我是這麼想w 最近成長出現的難關是她爆哭、尖叫問題。 佐藤就是在這關失去耐心的那個🌝 生氣的對豆子說“妳不...



上星期去參加十份天燈節的活動

看到這樣一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg

自己是覚得用 "配布" 或 "配給" 比較適当

查了一下 "発行" 的意思和中文的 "發行" 是比較相近的


然後另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(號碼牌)
領取處是用 "参加券" 翻譯也沒有統一


想請問一下 這両句的日文官方是不是有錯,或要怎麼翻比較洽當


謝謝指教
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/12/2023 11:29:52
wcc960: 第一個指有持整理券的人? 那也沒錯 頂多再加個お更好 02/12 16:05
wcc960: 整理券お持ちの方 02/12 16:05
wcc960: 是要有券才能放? 若這個意思沒差 讓日本人看得懂(需要的券 02/12 16:07
wcc960: 沒了)就好 是什麼券or沒發行or沒配給沒差 反正就是沒了 02/12 16:10
wcc960: 這種東西沒有絕對正譯 意思能正確傳達到就OK 02/12 16:12
puranaria: 雖然沒有正確的譯文,但的確有更好的譯文。 02/12 21:38
tg9456: 券一般是用発行沒錯吧 02/13 09:11
ssccg: 発行主要是印出來(或電子版寄出來)的動作,配布是拿著一疊 02/13 10:31
ssccg: 印好的發給不特定人的動作,配給則是事先分配好給誰多少的 02/13 10:32
ssccg: 發放是比較接近配布,不過這情境用発行也是可以,不算錯 02/13 10:36
ssccg: 這不是給日文學習者的中日對照讀本,功能有到就好,反而是 02/13 10:38
ssccg: 可以學學同一個情況有什麼其他用法 02/13 10:38
ssccg: 整理券跟参加券沒有統一不過意思差不多,整理券通常是不限 02/13 10:41
ssccg: 資格領取但可以是限量的 02/13 10:43

他的券是事先印好一定量,每一時段有限定幾張
先來的人可以先選擇可以參加的時段索取,之後時間到再憑券入場

券上並沒有號碼,只有印可入場時段

我覺得 用発行 這個詞,應該是不對的
因為 発行比較像出版品発行 的動作,並不是可分發或索取的意思
也查過字典確認

還是我對 発行 的意思有誤解,或日本人其實也這樣用的

而且,英文的地方翻成 coupon 更不對吧
coupon一般就是 優惠券,折價券的意思

當然有時我們在溝通時很多詞不精準,情境上可以用憶測來理解
口語情況還好,過了就算了
但這種書面、正式的場合,應該還是得要求精確吧


※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:09:16
SakuraiYuto: 你可以直接Google「整理券 発行」看看啊 02/13 19:15
如果s大覺得可以, 想聽聽你覺得可以的理由
我覺得除非他是有一台號碼機,現場產出號碼牌的情況,才可能可以 発行這個詞
但當天並沒有発行的動作
Huevon: 我也覺得奇怪一開始用voucher好好的怎麼後面變coupon了 02/13 19:19
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:22:07
shelley0628: 雖然是主辦單位,但身為中文使用國家,在使用其它語 02/13 19:29
shelley0628: 言方面的文宣,詞意有傳達出就好+1 02/13 19:29
雖然身為中文使用國家,民間商家就算了,政府官方活動應該還是有些要求
不然政府花這麼多錢辦活動,還讓人家笑翻譯是用google翻的也沒有比較好

而且 討論這個,一開始主要還是精進自己詞語表達能力,又不是要責怪主辦單位
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:39:47
※ 編輯: fightclubgf (61.65.182.60 臺灣), 02/13/2023 19:42:57
minagoroshi: 呵,所以是google翻的是嗎? 02/13 22:30
fightclubgf: 呵什? 02/13 22:54
wcc960: https://i.imgur.com/eaXMdFt.jpg 02/14 01:00
wcc960: 大阪官方經營(大阪metro=市府持股100%)的公車也曾這樣翻啊 02/14 01:04
wcc960: 起點"あべの橋"變成"安倍晉三的橋" 02/14 01:04
hagane39: 我剛剛打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@ 02/14 09:56
jakkx: 我只說一句:中文也可以說號碼牌 02/14 12:42
tg9456: 你說的有道理 但我保證母語人士不會去挑這個…有點庸人自 02/15 10:07
tg9456: 擾 02/15 10:07
ssccg: 你說對了一點,現場有台機器在印號碼牌就完美符合「発行」 02/15 15:40
ssccg: 但一般人不會去分這麼細,不會因為先印好的就吵不能用発行 02/15 15:42
ssccg: 假設會場有個整理券発行所,有的活動現場印、有的先印好, 02/15 15:52
ssccg: 一定要每個活動配合實際形式一直改招牌? 不會吧正常來說來 02/15 15:52
ssccg: 的人知道反正就是那邊領,誰管發放方的動作是発行還配布 02/15 15:53
ssccg: 另外字典不一定有不過発行有「正式發給」的意思,把券發出 02/15 15:55
ssccg: 去(同時生效)這個動作也能稱為発行 02/15 15:56
ssccg: 最後純個人看法,我覺得一次活動的指示牌不叫「書面、正式 02/15 16:00
ssccg: 的場合」,有法律效力的文件、條款才是吧 02/15 16:06
ssccg: 政府花這麼多錢辦活動,但其中翻譯經費只請得起google翻譯 02/15 16:08
ssccg: 其實很平常,那幾個字對這活動的重要性就是這麼低. 02/15 16:10

你可能也想看看

搜尋相關網站