為什麼這篇沒有同理心英文鄉民發文收入到精華區:因為在沒有同理心英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PeakOil (安寤生)看板book標題[問題] 失控的同理心這本書的翻譯?時間Fri Sep...
沒有同理心英文 在 LeedsMayi Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 17:18:55
#徵才文 #歡迎加入台灣補教界最認真但該ㄎㄧㄤ仍然ㄎㄧㄤ到底的團隊 大家好,我們的班主任慕華需要休息一段時間。如果你曾經上過我們的課程,接觸過這位溫柔的班主任,可以去她的 IG 留言給她喔 @huahua.says 。 因此,我們目前徵人中喔,歡迎對補教業者有熱忱的你,加入我們的迷你戰鬥團隊!...
我只在博客來看目錄和介紹,大致看了我很感興趣,還沒讀這本書。
話說前頭,我不是刻意找碴,「同情心」以前上課和之後上網,這個字翻中文叫同情、憐
憫。
把標題和前言、試讀看過,這本書要所講的「同理(譯)」,所指責失控同理心(譯)、
道德偏誤,其實叫《同情心》
反而這本書作者冀望的「理性思考的價值」才叫做《同理心》
這本書的同理心和我所理解的同理心,字義落差好大??黑人問號??
讀標題,「以理解和關懷取得同理心」,感覺頗矛盾。有一種同理心被刻意混淆成很不好
的事,明明這本書講的同理叫同情。
如果是某一段落的翻譯找碴,我想找沒有這個能力,但是同理心(同情?)是這本書的關
鍵、書眼。
或許不是翻譯問題,而是英文是比中文字定義更準確、精細的語言,不能用中文的模式理
解英文原意,有不少英文字無法準確對應到中文。
現在讀的叫中文字,同情、同理在中文也有固定用法了。也有可能是同理心將錯就錯,被
當同情心使用很久,有陣子網路流行語「銅鋰鋅」就有這種感覺......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.242.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1505406436.A.590.html
※ 編輯: PeakOil (36.233.242.105), 09/15/2017 00:27:45