[爆卦]欄列英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇欄列英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在欄列英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 欄列英文產品中有681篇Facebook貼文,粉絲數超過50萬的網紅HOLA 特力和樂,也在其Facebook貼文中提到, #HOLA系列專欄 #10大職人疫情新生活 【第七章 蔡姍吟】 #留一個空間給自己_蔡姍吟 和樂台灣商品部副總經理蔡姍吟(Edith),2009年加入特力集團,從寢具衛浴等商品採購開始,負責過自營商品開發、主題企劃等,到今年邁入第十二年。她選擇商品眼光精準,善用聯名授權、洽談不同領域的合約,從迪士...

 同時也有214部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅HistoryBro,也在其Youtube影片中提到,⭐訂閱 翁P 頻道➡️ 中間觀點-翁P聊時事 👍🏻 https://www.youtube.com/c/中間觀點翁P聊時事 💰 https://p.ecpay.com.tw/C12D4 (綠界) 糧草小額贊助連結,您的支持是我們努力的動力! (安全隱密可靠:信用卡、ATM、網路ATM、超商) ...

欄列英文 在 LeedsMayi Instagram 的最佳解答

2021-09-24 17:18:55

今天來聊一下,什麼是 fallacy。 根據劍橋字典上的解釋,fallacy的意思是 an idea that a lot of people think is true but is in fact false。 Fallacies 的世界是多彩多姿的,不只有 formal fallacies...

欄列英文 在 數位外交研究室 Digital Diplomacy Lab Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 10:22:15

|#公眾外交事件簿 031 📂事件代號:台劇外交 🔎涉案國家:台灣 📆案發時間:2001年至今 你最近有追 #台劇 嗎?近年來台劇大爆發,劇情與題材都更趨多元,例如:《#麻醉風暴》、《#通靈少女》、《#我們與惡的距離》,到近期的《#俗女養成記》與《#斯卡羅》等等,都掀起一波台劇討論潮。 一部成...

欄列英文 在 高均數學/升學帳 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 19:14:46

【如何做讀書計畫】 最近開學了 相信大家都對自己的新學期有新的期許 好的開始是成功的一半 本篇文章將分享週計劃表 以及無印良品四色筆的抽獎活動 想參與的同學一定要看到最後喔! ======================== 【計畫表製作方法】 一、計算每週讀書時間 在做計畫時先將自己不...

  • 欄列英文 在 HOLA 特力和樂 Facebook 的精選貼文

    2021-09-26 21:00:40
    有 499 人按讚

    #HOLA系列專欄
    #10大職人疫情新生活
    【第七章 蔡姍吟】
    #留一個空間給自己_蔡姍吟

    和樂台灣商品部副總經理蔡姍吟(Edith),2009年加入特力集團,從寢具衛浴等商品採購開始,負責過自營商品開發、主題企劃等,到今年邁入第十二年。她選擇商品眼光精準,善用聯名授權、洽談不同領域的合約,從迪士尼聯名商品到近日引起搶購風潮的寶可夢聯名商品,以及HOLA首度與嵜本吐司聯名推出限定口味「嵜本極蜜柑橘生吐司」,都是她的手筆。

    對居家市場極度熱愛及投入,打造和樂品牌的商品策略定位,引領HOLA成為居家生活美學領導品牌。Edith是少數能集商品開發及採購於一身的人,被形容為和樂品牌的靈魂。不但擅長產品領域,還能精準判斷市場趨勢走向,說服老闆打造賣場特色,替消費者的生活品質把關。

    因為對喜好的事物熱情專注,因此在工作崗位上衝勁十足,但私底下的她很宅,喜歡待在家裡,過過自己的小生活。這個左右腦都用得很好的女子,怎麼打造她的居家環境?

    Q:被問到寢具怎麼選時,通常給什麼建議?

    走進和樂的寢具區,經常陷入選擇困難,天絲柔滑,棉質純厚,到底哪個適合自己?Edith答的很妙,「大多人知道自己喜歡什麼,只是不會描述;但很有趣的是,對於自己不喜歡的卻很清楚。」因此她會抽絲剝繭、找出對方的愛好。例如,不喜歡觸感太厚重的,可能喜歡天絲;不喜歡太素也不要太花的,就找同色系略帶變化的幾何圖形;想要躺下去像睡在飯店裡的,就選高紗數的純棉。

    談到寢具,Edith的眼神專注而熱烈,像在談一位摯友。對寢具的形容詞既精準又好懂,因為她很用功,每當有新的材質問市,就會和廠商進行分析研究,了解特性,便於和消費者溝通,幫消費者解決痛點並找到適合的品項,她總會笑得很開心。

    |職人選物|
    孟斐斯1000織紗埃及棉床組 https://bit.ly/2WQwAMi
    尊爵奢華埃及棉加大毛巾 https://bit.ly/3n0ojQG

    Q:後疫情時代在家時間越來越長,在家工作時如何讓自己很舒服?

    說話很輕柔的Edith講了一個很有趣的詞,「職居合一」。在家上班的時間越來越多,工作和的居住環境將越來越難區隔,但你還是需要有些「儀式感」,因此她喜歡用味道來區隔空間。Edith的客廳放了較厚的木質味擴香,房間的擴香味道則淡一點,「這些味道能給我安全感。」冬天她喜歡點精油爉燭,兼具光線和溫度,讓室內氛圍更溫暖。織品噴霧則是近年流行的新玩意兒,她笑說,睡前噴在枕頭床單上,在香味中入睡,是種很幸福的感覺。

    盆栽也是轉換心情的好方式,放一盆在書桌案頭,即便在家穿著睡衣,這片綠意盎然可以提醒自己「上工了」。同樣的意思,公司的辦公桌前也能放個好養的盆栽,看見綠色的符號,就知道要為自己好好打拼。

    |職人選物|
    丹麥SKANDINAVISK室內擴香 https://bit.ly/3nFo25M
    盆栽植物系列 https://bit.ly/3kykL6l

    Q:如何留一個空間給自己,打造出屬於自己的角落?

    Edith的家裡簡簡單單,東西不多,色系清爽,牆面或開放式廚房,都有一種刻意留白的感覺。唯有靠窗那面牆的層架上,放了一些有「E」字的飾品,在簡單的空間中,捎上一些溫度。因為英文名開頭是「E」,因此喜歡買相關元素的擺飾,朋友也會送相關的小東西。架上還有一個像電視般的APPLE老電腦,是媽媽送她的第一台電腦,很有紀念性。這是家中她最喜歡的角落。

    「人是很需要『Me time』的,需要有一個專屬於自己的位置。」和父母住、和另一半共用臥室,在家中要怎麼擁有自己的空間?Edith說,只要一個小角落,放上自己最有感的東西,像是房間靠窗處放張單人椅和小邊桌;或是在浴室放喜歡味道的沐浴乳,洗澡的時候,也是你的Me time。在這一隅框景、這些時刻,你只是你自己,不是別人的女兒、老婆、或媽媽。

    你也準備對自己好一點了嗎?

    |職人選物|
    瑞典EIGHTMOOD居家商品 https://bit.ly/3tdrq8T
    丹麥Bitz陶瓷餐具 https://bit.ly/3n6IX1g

    後記:
    訪談之前,Edith說自己既不擅表達又很無趣,但原定四十分鐘的訪談,居然聊了一個多小時而欲罷不能,因為她對居家小細節實在懂得太多,而且語句中有很多溫暖家庭的畫面,似乎時時刻刻在幫別人想著,如何打造一個幸福的空間,讓人可以在裡面安靜的喘口氣。

    工作上衝衝衝,私底下卻反差很大,窩在家裡的沙發上就能渡過一整天。小編最喜歡她在訪談中說:每個人都需要Me time。其實有個空間讓自己靜下心反思沈澱,人的質感就會慢慢養成。Edith對工作認真,對生活從心,她在自己的生活領域打造一方天地,好好善待自己。

    #名人專訪
    #蔡姍吟
    #質感選物推薦

    📸Photo credit: #余惟

  • 欄列英文 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-21 15:02:34
    有 2,757 人按讚

    美國將在11月對飛自包括中國,印度,巴西和大多數歐洲國家,完整接種COVID-19疫苗的旅客重開國門。

    新聞解讀
    1。美國原將33國列入禁止進入美國的旅客名單。包括中國,印度和大多數歐洲國家。該名單不包括台灣。

    2。美國和法國外交緊張關係後,白宮發布這聲明,是針對放寬33國的入境限制,只要完整接種美國認可的疫苗。就不在原限制之列。

    3。這項降低對33國的禁止入境規定,在台灣卻被有些媒體解讀為美國將加強限制。

    4。美國11月將實施的措施是什麼? 還不知道。但是,就新聞論新聞,一些媒體就是斷章取義,亂講一通。

    原英文新聞請見留言欄。

  • 欄列英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

你可能也想看看

搜尋相關網站