作者magyver ()
看板TW-language
標題[語音] 想請教木頭的台語哪個正確?
時間Thu Mar 14 19:12:53 2019
木頭的台語念ㄔㄚˊ ㄊㄠˊ
還是念ㄔㄚˊ ㄎㄡ
才是正確呢?
麻煩高手解答,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.133.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1552561976.A.0AD.html
推 Kerdison: 第一個正確 第二個發音是木塊的意思 03/14 19:50
推 pizzafan: 有聽過 sum 阿 ko (=杉仔ko) 這個ko很難用國語解釋 03/14 19:57
→ pizzafan: 一元槌槌 or 一元垂垂 03/14 19:58
推 gmkuo: 箍,khoo。圓形或環形的塊狀物品。例:柴箍 tshâ-khoo 03/14 20:19
→ gmkuo: (木塊、木棍) 03/14 20:20
→ saram: 柴(材)頭.指原木.台南有柴頭港(溪),在永康.現已成排水溝 03/14 21:41
→ saram: 上游現已埋成箱涵終於康寧公園. 03/14 21:42
→ saram: 原木處理過後成為各型的木材.如長方型,圓棍型,平板型.... 03/14 21:45
→ saram: 原木通常較長,除去枝枒,整排放水中浮行拖至港墘處待售. 03/14 21:48
→ saram: 大箍=胖子.圓滾滾身軀. 03/14 21:51
推 zero00072: 感覺很像「茶塊」(肥皂)的那種語感。 03/15 00:28
推 MilchFlasche: 漢字應該就是「箍」沒什麼問題了 03/15 10:39
推 pizzafan: 假設有ABC 3種語言都沾到了[箍]字 但是隨各自演化之後~ 03/15 15:33
→ pizzafan: A所認識的[箍]有一字多義、B所認識的ko也1字多義、C也是 03/15 15:33
→ pizzafan: 多年之後 這ABC的各自多義 交集上 很難完全相同了 03/15 15:34
→ pizzafan: 香港最明顯 他們沾了漢字之後 用起來都有些~ 不盡相同 03/15 15:35
→ saram: 又想到一詞:目箍.指眼睛四周.又被誤用為眼白處. 03/15 20:41
→ saram: 目箍紅紅=眼白泛血絲,哭過了.或說忌妒人,眼紅. 03/15 20:42
→ saram: 眼袋泛紫腫大則是熊貓眼.目箍腫腫. 03/15 20:44
推 MilchFlasche: pizzafan請勿拿香港假借字的用法混入正字考證 03/15 22:11
→ MilchFlasche: 我收回「箍一定沒問題」的說法,不過該ko的詞素, 03/15 22:13
→ MilchFlasche: 目前最廣為接受的漢字大家都是用「箍」, 03/15 22:13
→ MilchFlasche: 正確性可探究或再找資料佐證。 03/15 22:14
推 pizzafan: 我個人沒有在堅持什麼正確性或標準用法 03/16 00:25
→ pizzafan: 語言隨著不同族 會有不同的衍生義 這也只是描述事實而已 03/16 00:26
推 gmkuo: 我寫箍是從教育部辭典查到貼上的,以前也查過這個字。 03/16 01:03
→ saram: 箍在閩南語中用到很多.如傳統的木桶,用鐵線箍外圍. 03/16 22:05
→ saram: 有詞稱"箍桶師".指浴桶浴盆制作的人. 03/16 22:07
→ saram: 也作動詞.箍起來=圍起來,用索仔將一個區域圍起不讓人進. 03/16 22:09
→ saram: 四箍lin轉=這附近一帶.四箍le ah=同上義. 03/16 22:12
→ saram: 又如圓形貨幣,如一元稱一箍.將其型狀詞作為貨幣單位.真絕! 03/16 22:13
→ MilchFlasche: 反正香港的情況和台灣不一樣,不要引喻失義 03/19 11:36
推 qin: 華語的木頭,台語會說柴頭 大木塊才會說柴箍 /台語沒有ㄔ音.. 05/13 13:09