[爆卦]日本常見名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本常見名字鄉民發文收入到精華區:因為在日本常見名字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者SnowFlower (SnowFlower)看板JP_Custom標題[討論] 日本人的名字時...

日本常見名字 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 10:21:42

. 菜市場名(tshài-tshī-á-miâ)/ありきたりな名前(arikitarina namae) ✅日文的「ありきたりな名前」是很常看到的名字的意思,也就是中文的「菜市場名」,屬於貶義詞彙。 日文的「ありきたり」是很常見、老套的意思,這個詞在日常生活中很常用到喔!接下來讓我們一起來看一下「...


不知道大家有沒有這個疑問

日本人的名片

比如叫"木村拓哉"

照理講英文應該是KIMURA TAKUYA

可是為什麼他們都愛顛倒寫成"TAKUYA KIMURA"?

是受到英文的影響嗎?

這樣不懂日文的會把後面的名字以為是姓的發音吧@@

我已經困惑很久了ORZ

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.12.37
Machadango:因為那是英文啊.......118.160.232.234 08/21 18:32
Machadango:如果把姓擺在前面應該要 kimura, takuy118.160.232.234 08/21 18:32
Machadango:a 不是嗎? 不妨看看自己的護照118.160.232.234 08/21 18:32
wcc960:中文不是也是一樣嗎,Ang Lee、Yoyo Ma 125.225.6.102 08/21 18:33
Lovetech:弄成像是洋人的名字叫時髦啊 118.166.119.49 08/21 18:57
Lovetech:我覺得跟Ang Lee、Yoyo Ma本來就在美國工 118.166.119.49 08/21 18:58
Lovetech:作的情況不太一樣 118.166.119.49 08/21 18:59
Machadango:咦? 我以為只是類似中文名字的音譯這118.160.232.234 08/21 19:07
Machadango:樣吧 就是一面日文 一面英文 我收到的118.160.232.234 08/21 19:07
Machadango:名片都是這樣啊...寫成英文就是要給使118.160.232.234 08/21 19:08
Machadango:用英文的人看不是嗎?118.160.232.234 08/21 19:09
Machadango:只是台灣人的英文格式名片 通常都有自118.160.232.234 08/21 19:09
Machadango:己的英文名 而很少使用本名音譯...118.160.232.234 08/21 19:10
TiffanyJang:那不是英文,是羅馬拼音122.218.188.178 08/21 19:21
TiffanyJang:然後名字放前面確實是因為受英文影響122.218.188.178 08/21 19:22
TiffanyJang:因為羅馬拼音是英文字母,所以日本人122.218.188.178 08/21 19:23
TiffanyJang:不像中文語系國家會取英文名,是直接122.218.188.178 08/21 19:23
TiffanyJang:用本名的拼音當英文名122.218.188.178 08/21 19:23
Machadango:我知道是羅馬拼音啊 不過原PO提到的是118.160.232.234 08/21 19:25
Machadango:名片的場合 我覺得名片的場合 這邊應118.160.232.234 08/21 19:25
Machadango:該當英文來看吧 不然 日本人的英文名片118.160.232.234 08/21 19:26
Machadango:總不會寫 jyushyou:XXX, toukyou to,118.160.232.234 08/21 19:26
Machadango:nihonkoku 吧.....118.160.232.234 08/21 19:27
Machadango:這是我說是英文的原因 當然啦...如果118.160.232.234 08/21 19:28
Machadango:原po指的是一面日文的名片 插了個羅馬118.160.232.234 08/21 19:28
Machadango:拼音的名字卻反過來...那就當我沒說吧.118.160.232.234 08/21 19:29
liasha:題外話 我的護照就是姓擺前面...220.136.214.101 08/21 19:33
Machadango:我的護照也是姓擺前面 只是有個逗點...118.160.232.234 08/21 19:35
Machadango:是 Shao, XXX-XXXX118.160.232.234 08/21 19:35
Machadango:http://0rz.tw/a94CA118.160.232.234 08/21 19:36
Machadango:另外就像原PO說的 標羅馬拼音的目的..118.160.232.234 08/21 19:36
Machadango:就是為了給不懂日文(但可能懂英文)的118.160.232.234 08/21 19:37
Machadango:人看的吧 因此 有一點英文基礎的都應該118.160.232.234 08/21 19:37
Machadango:會知道前面是名 後面是姓....118.160.232.234 08/21 19:38
Machadango:這是我的認知啦 不知道有沒有解釋清楚118.160.232.234 08/21 19:39
SnowFlower:我是原PO...我一直以為那個英文的作用 61.227.12.37 08/21 19:47
SnowFlower:是漢字的讀音~因為通常他們都直接標在 61.227.12.37 08/21 19:48
SnowFlower:名字的上方或下方~所以我才會覺得奇怪 61.227.12.37 08/21 19:49
aquarian:若標在名字的上方 當然就不會反過來寫啦 220.136.50.117 08/21 20:32
Machadango:我覺得這個問題很有意思 如果是為了要118.160.232.234 08/21 20:41
Machadango:標讀音 為什麼不用片假名要用羅馬拼音118.160.232.234 08/21 20:41
Machadango:如果是要給外國人看的名片 那麼只有姓118.160.232.234 08/21 20:42
Machadango:名有標而公司名稱職稱等等的為何沒標118.160.232.234 08/21 20:42
Machadango:這都是可以討論的問題118.160.232.234 08/21 20:42
Machadango:不過剛剛看了一個日本名片公司 橫式名118.160.232.234 08/21 20:43
Machadango:片的姓名羅馬字 的確都寫在下方118.160.232.234 08/21 20:44
mooor:關於日本人的名字寫成英文時 到底該把姓名 59.171.200.163 08/21 21:14
mooor:的順序怎麼放 以前我讀過一個大作家曾經寫過 59.171.200.163 08/21 21:15
mooor:批判文 (作家是誰我忘了) 批判日本人把姓放 59.171.200.163 08/21 21:15
mooor:後面的寫法太媚洋 正常應該就照自己國家的 59.171.200.163 08/21 21:15
mooor:寫法寫就好才對 這個思考其實也可以套用在台 59.171.200.163 08/21 21:16
mooor:灣人上...所以我覺得這個部份的爭議還蠻有趣 59.171.200.163 08/21 21:16
mooor:(喔對我覺得名片的寫法就是學英文倒寫而已) 59.171.200.163 08/21 21:20
san122:說真的樓上那種說法我真的覺得太民族主義, 124.11.213.155 08/21 21:59
san122:名字翻成英文還不是就是為了要給外國人看, 124.11.213.155 08/21 22:00
san122:那採英文慣用的寫法,外國人也才分得出來那 124.11.213.155 08/21 22:00
san122:個是姓那個是名,不然翻成英文又採本國的寫 124.11.213.155 08/21 22:01
san122:法,還自認這才是愛國,那根本是自欺欺人啊~ 124.11.213.155 08/21 22:02
san122:就像之前台灣路標要採哪種拼音的爭議一樣, 124.11.213.155 08/21 22:03
san122:選一種台灣自創但外國人都看不懂的拼法,還 124.11.213.155 08/21 22:03
san122:認為這才有尊嚴,不是很好笑嗎?英文拼音就 124.11.213.155 08/21 22:04
san122:是為了國際交流方便用的啊! 124.11.213.155 08/21 22:04
laruku46669:同樓上~這的確滿矛盾的^^" 61.217.245.34 08/21 22:23
SnowFlower:可是就像我文中說的~不懂日文的人不會 61.227.12.37 08/22 01:59
SnowFlower:把前面的想成是姓的發音嗎?一開始就會 61.227.12.37 08/22 02:00
SnowFlower:自覺說那是英文寫法是顛倒的嗎? 61.227.12.37 08/22 02:00
Machadango:如果是英語系國家的人 應該就會直覺118.169.214.104 08/22 07:03
Machadango:姓認為 後面那個才是姓 不是嗎? :)118.169.214.104 08/22 07:03
Machadango:就像你看到一個外國人的名字叫做118.169.214.104 08/22 07:04
Machadango:janet jackson 你應該也會認為jackson118.169.214.104 08/22 07:04
Machadango:是姓吧 為什麼看到kimura takuya 就會118.169.214.104 08/22 07:04
Machadango:有疑問 我想應該是因為你知道亞洲人的118.169.214.104 08/22 07:05
Machadango:姓名都是在前方的關係118.169.214.104 08/22 07:05
mooor:抱歉我沒有那樣想 我只是說有個日本作家有提 59.171.200.163 08/22 21:57
mooor:出另一種思考方式而已^^" 59.171.200.163 08/22 21:58
mooor:的確我們寫英文命字是為了讓人瞭解 但為什麼 59.171.200.163 08/22 21:58
mooor:英文系國家卻不能瞭解他國姓氏的念法 而是我 59.171.200.163 08/22 21:59
mooor:們要去牽就呢? 認為英文系國家必定不懂我們 59.171.200.163 08/22 21:59
mooor:姓名的排序這是不是一種先入為主的預設呢? 59.171.200.163 08/22 22:00
mooor:必竟世界上姓在前名在後的國家應該不少 59.171.200.163 08/22 22:00
mooor:畢 59.171.200.163 08/22 22:01
mooor:當然現實上是怎樣我也不知道 所以這部份我個 59.171.200.163 08/22 22:02
mooor:人也不能斷言 又或許因為我們預設了英文系 59.171.200.163 08/22 22:02
mooor:國家的想法 牽就了他們的用法 所以反而更加 59.171.200.163 08/22 22:03
mooor:深了他們認為姓氏就是要照他們的用法的現象 59.171.200.163 08/22 22:04
mooor:其實如果照自己的方式講 說不定更能加深交流 59.171.200.163 08/22 22:05
mooor:? 這部份我沒有特定立場 只是我覺得這些問 59.171.200.163 08/22 22:06
mooor:題還蠻有趣 59.171.200.163 08/22 22:06
mooor:讀到那篇文章以前我都沒想過這些問題呢 59.171.200.163 08/22 22:08
Machadango:其實我覺得不是先入為主的預設啦118.169.214.104 08/22 22:52
Machadango:只是正式英文姓名格式就是這樣而已118.169.214.104 08/22 22:52
Machadango:英文的姓不就是"last" name(or family118.169.214.104 08/22 22:54
Machadango:name) 名就是"first" name (or else)啊118.169.214.104 08/22 22:55
Machadango:當然可以堅持亞洲人的姓就是在前面118.169.214.104 08/22 22:56
Machadango:只是 如果要這樣堅持 乾脆就堅持外國人118.169.214.104 08/22 22:57
Machadango:要看懂自己的中文字名字 這樣下去沒完118.169.214.104 08/22 22:57
Machadango:沒了啊 囧118.169.214.104 08/22 22:57
Lovetech:現實呢就是洋化時髦呀 要不然日雜寫什麼118.166.112.160 08/22 23:45
Lovetech:英文 明明就給日人看的東西 以為自己加118.166.112.160 08/22 23:45
Lovetech:個英文 日英對照的名字 就能國際化嗎?=.=118.166.112.160 08/22 23:46
Lovetech:連簡單的五官英文都能寫錯 orz118.166.112.160 08/22 23:47
Lovetech:並不是每個人都抱著交流的心在寫英文字的118.166.112.160 08/22 23:49
Lovetech:要拿英文來宣傳國威 那先把自己搞得強盛118.166.112.160 08/22 23:50
Lovetech:吧 那不用要求 別人都會乖乖唸姓+名118.166.112.160 08/22 23:52
mooor:忘了補最後一句 我真的不是說那個作家一定是 59.171.200.163 08/22 23:55
mooor:對的這樣 只是講說日本有人對此有爭議^^" 59.171.200.163 08/22 23:56
Machadango:不過洋化時髦對我來說有一個很實質的好118.169.214.104 08/22 23:56
mooor:沒有要戰的意思不要戰我XD|| 59.171.200.163 08/22 23:57
Machadango:處 那就是當想不起某單字時 就用日式拼118.169.214.104 08/22 23:57
Machadango:法講日文 幾乎都通真神奇 moor 我沒要118.169.214.104 08/22 23:58
Machadango:戰啦 是對你的推文提出我的想法而已 :)118.169.214.104 08/22 23:58
Machadango:講錯 用日式拼法講英文118.169.214.104 08/22 23:58
Machadango:lovetech 我想知道你說的五官英文是118.169.214.104 08/23 00:05
Machadango:什麼事情耶118.169.214.104 08/23 00:06
Lovetech:看某電視週刊 介紹小池徹平在醫龍的角色118.166.112.160 08/23 09:12
Lovetech:就一個半頁全身照 然後五官打上英文再寫118.166.112.160 08/23 09:13
Lovetech:功能 結果mouth打成month 其實那一篇118.166.112.160 08/23 09:14
Lovetech:全寫日文也不會影響什麼 記得也有看過日118.166.112.160 08/23 09:15
Lovetech:雜 angel打成angle的 →很常見 這倒還好118.166.112.160 08/23 09:17
Machadango:囧 突然想到我很常看到bagle (oops!)118.169.214.104 08/23 09:26
san122:mooor大大,沒有要戰你啦~只是你提出的那種 61.31.139.50 08/24 09:46
san122:[為何外國人不來遷就我們?]的說法在這個論 61.31.139.50 08/24 09:47
san122:戰中太常見,私心覺得是歪理,所以批評一下, 61.31.139.50 08/24 09:48
san122:不必那麼緊張啦~ 61.31.139.50 08/24 09:49
san122:還有L大那個「愛耍英文」我覺得和「名字英 61.31.139.50 08/24 09:49
san122:譯」有等級上的差別,一個是公務上的必須,一 61.31.139.50 08/24 09:51
san122:個是耍帥...雖說我也對日本人超愛英文感到 61.31.139.50 08/24 09:51
san122:不解,一堆專輯全曲名都英文,最慘的是有時還 61.31.139.50 08/24 09:52
san122:用錯字..ex,Ayu的Greatful days..這是啥? 61.31.139.50 08/24 09:55

你可能也想看看

搜尋相關網站