第五屆
心得如下:
一、主要心得
我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。
教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強...
第五屆
心得如下:
一、主要心得
我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。
教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強的交流跟彙整的能力。
講者建議未來要有項其它的主要能力,再加上口譯。比如我未來想去某公司的日本運營,得懂運營再附加口筆譯能力。
獻上一句講者一直在重複的話:
「你連滑鼠的右鍵都不如。」
二、社交心得
我是全場年齡最小的
也就意味我看起來資歷或是能力是不好的。
作為自由業者的人通常希望在活動中擴張人脈(接案機會),我自知像我這樣一看就是學生的人並不太吸引人。(ps.對了,多數人都是通過翻譯社接案)
但如果我有這樣比較自卑的心理預期,我就會不太敢去搭話認識他人。一轉念,我甄選上的機會和N1還有留學經歷足以證明我了,且我的日文口說能力是可以的。可以有一點信心的。
於是我去搭話了一位叔叔,交談下來他應該是在日文韓文英文拉丁英文等方面都是有造詣的人(好厲害😭),他跟我分享他在東京在韓國在中國深圳工作的經歷,聊得很愉悅。
主辦的吊牌設計不太好,字體的選擇跟排版彷彿有點兒戲(所以我不拍🤣),這樣導致我盯著一個人胸前看半天都看不清是什麼翻譯,或怎麼稱呼。
還有一個深切的感悟,未來我如果有幸當活動策劃,該場地是用「中央空調」的話,我必每半小時關十分鐘。年初去參加設計電波(Andrew kramer那場),我跟朋友冷到去世。今天也一樣。我以後有幸作為主辦的話一定要記得這個細節,不讓嘉賓受寒☺️
三、小說翻譯
會場中有城邦出版社的日文編輯。
建議先從圖文書、輕小說起步不錯,或是日本很奇妙的療癒類的文風。
審稿取決「對」跟「好看」之間。
翻對是基本,為什麼你的稿不過?因為編輯覺得不好看🤣
你要翻得好,就要犧牲「正確」
你要打破,但用及其相似的感覺重組得唯美。
出版社不會徵譯者,因為太多人應徵了,但編輯永遠缺好的譯者。(你永遠可以主動投履歷的意思)。想應徵的人最好寄「紙本」跟「郵件」兩種履歷,顯得誠意。
你的試譯不是一個編輯看,而是整個編輯部。有試譯機會要快點交,顯得效率好🤣
想跟編輯拉近關係?推薦國外的書給編輯。比如「最近我的日本朋友都在看這本書,而且才350頁,挺適合年輕人的」推薦完且附上自己的幾頁試譯,這叫創造機會!
簡歷寄編輯部、版權部。
不要投2、8月,他們城邦出版社很忙😂
最好在同一個出版社一直合作,否則逛大街顯得合作不下去,沒有長期合作的能力。
俚語怎麼翻?直譯加譯註。
口吻不確定?你可以試翻500字三種風格,給編輯看看那種比較好。跟配音一樣,看你要霸道總裁風還是俏皮男爵哪種聲音我都配得出來😂
正常行情:日翻中通常是1字0.6元。
(輕小說0.4-0.5,文學小說0.5-0.7,學術0.55-0.75)
正常效率:10萬字小說3個月翻完是正常。
(目前城邦缺韓文翻譯,有能力的注意機會啊🤣)
四、遇到粉絲
有人跑來問我是不是丁小雨☺️目測近二十後半的年齡,他接過六十多場中日口譯,且現在自己跟朋友創業做App或網站這種,超有才
我真的常常被一些厲害的粉絲激勵到🤣
以上,一日流水帳淺吸收。
日文翻譯接案網站 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的精選貼文
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
日文翻譯接案網站 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的精選貼文
最近好像回顧 #2016 十分流行,稍微整理了一下設計發浪2016年的腳步,有點難以傳說中的 #2016TWdesign4x4 歸類(反正也都2017年了嘛),所以我就用自己的格式來稍微回顧一下。
【專欄報導】
寫稿的部分依舊感謝 Shopping Design、 秋刀魚、 The Big Issue Taiwan、 自由時報評論網等媒體找我合作撰稿。2015年比較像是各家媒體請我寫編輯們想要的東西,2016年或許是合作有了默契,編輯們給我的空間越來越大,全力支持讓我寫我想寫的事情,甚至有時候我會加入編輯企畫,可以為大家帶來原創觀點的報導是我覺得很開心的地方。稍微統計了一下,光是紙本的部分這一年我就寫了將近200頁的報導,一頁以平均500字來算也接近10萬字,感覺好像可以收集起來出本書了XD
說到出書,我也受到 啟動文化邀約,在「#給未來的創新經營者」一書中,首次寫了一篇書籍推薦文。一直為雜誌寫報導,第一次把自己的文字印在書本裡,感覺好奇妙。
【台日合作】
如果說2015年是日本設計寫稿年,2016年對我而言就是台日設計合作年,實現了2015年末對自己的期許,開啟了台灣創作者與日本企業合作的小徑。先是幫日本最近很紅的選物店 TODAY'S SPECIAL找來 男子休日委員會 的攝影師 黃奕凱拍攝台灣主題活動的主視覺照片,接著又帶著奕凱到日本岡山拍攝照片,用於日本推廣觀光的網站
http://okayamaarttrip.wondertrunk.co/。
後來更與日本品牌TENGA在2016台灣設計師週中合作,找來三位圖文畫家 Happy Crotch、 阿噗叔叔、 假文青 蓋時尚繪製TENGA新商品的宣傳圖文。超級感謝他們!也希望可以促成更多台灣藝術家與設計師與日本品牌合作!
與日本公司合作的還有寫了一整年的 HereNow(zh-tw),Herenow是一個以居住在亞洲各城市的創意工作者的眼光介紹有趣空間的網站,開站時台北部分由設計發浪全權負責,當時一個人寫了中文介紹還要翻成日文真的是累得我不要不要的,2016年日方開始引入日本人力,並將網站中文化,我也完成階段性任務卸下總監一職,只負責空間介紹的部分。但看到此網站越來越完整,感覺再過幾年這個網站應該會變成蠻重要的台日藝文空間介紹網站,大家可以關注一下。(而且裡面的空間有很多是我的秘密愛店,去這些地方很有機會遇到我XDD)
大家都有去看 單位展 嗎?年中我與 INCEPTION 啟藝文創合作,加入他們的策展團隊,為日本設計美術館21_21DESIGN SIGHT首次於台灣展覽的 #單位展 擔任翻譯統籌,以設計專業為觀者譯出深入淺出的文字,也藉此機會感謝協助我一起翻譯的 翻譯自身 游波波、數學顧問 Ted Hsu 。
【指定媒體】
2016年最大的成就應該是年底受到日本最大獎項 优良设计奖肯定,受邀擔任2016年的指定合作媒體!我頗少接受這樣的邀約,畢竟人力有限,但機會來了就算只有一個人還是要好好把握!不只參與了台灣評選過程,也深入日本頒獎典禮後台貼身採訪,得窺整個G-MARK原貌,是一份十分難得的經驗!當時在頒獎典禮看見設計發浪曾採訪過的眾設計師排排坐在評審席,像是安西葉子(Drill Design)、柳原照弘、鈴野浩一(TORAFU Architects)、倉本仁等,我的日本專題老師渡邊弘明(PLANE design)看到我出現於媒體區也十分驚訝,聽完原委後用一種欣慰地表情跟我說:「你也出人頭地了嘛。」讓我感動到差點當場落淚。雖然當年畢業後因為311地震我沒有留在日本工作,但現在能以台日設計橋樑的型式展開新關係,更感責任重大。
【藝術經紀協力】
2016年最大的轉變則應該是涉足藝術圈。擔任藝廊與日本藝術家之間的經紀事務協力與譯介,一年下來隨著藝廊觀止堂征戰北京藝博、YoungArt、Formosa Art Show、台北藝博、高雄藝博等,觀察亞洲藝術市場的流動與規模,深深發現這裡有著無限可能性,甚至可以和設計市場有連結接軌之處,我會將吸收到的這些經驗轉化為自己的能量,使用於設計發浪的品牌之中,敬請期待。
【2017年展望】
2017年對我而言又將邁入下一個階段,從2014年末正式成立公司以來,雖然僅有短短2年多的時間,但設計發浪除了帶來日本最新的設計觀點與訊息之外,也希望能一步一腳印地實現自己當初成立設計發浪時說出口的承諾與夢想。台灣的產品設計市場少見外包,也造就台灣產品市場很難看見台灣設計師的身影,中小企業開發新產品時也不太會想到可以找接案的產品設計師設計。
有位朋友曾發表過一段文字,我覺得精準地描述出台灣產品目前現狀。(本人不願曝光已獲轉貼授權)
-----------------------
「問題在於,消費者變得非常挑剔,產品獲利門檻被拉得很高,但因產業中長期錢少事多,發展性也有限,所以若各部份平均下來人力品質其實很低,還能活真是只靠少數有愛又精明的人在撐。一列火車,驅動不靠煤炭或石油,總是隨機砍下廉價的柴薪,燃燒不明就裡的熱情,又經常內患於雅俗對立,這樣能夠跑起來才真是鬼附身。(完)」
-----------------------
他說得很對,台灣產品設計長期在這種先天不良後天失調的狀態下,每年都可以看到許多台灣設計新品牌爭先恐後地出現,然後後繼無力地死在沙灘上。台灣不是沒有好設計師,但一些創作者總是不希望沾上所謂商業行為的氣味,在有意識遠離的結果,便是經常「以廉價的柴薪燃燒不明就裡的熱情」,近年來或許大家認知到這是有勇無謀的行為,新品牌出現的熱潮減緩許多,但不試著去改變問題根本台灣市場很難有起色。
我希望用我思考的新模式來試著給台灣市場一些刺激,「台日設計交流平台」不是口號,除了資訊與盡力促成台日創作者之間各種合作的可能性之外,2017年設計發浪也會有全新計畫,希望能為台灣日本市場發起一股有趣的設計浪潮。
讓我們為設計這台火車添上能跑更久更持續的能源,一起建立出一個雅俗共賞的台日設計市場吧!新的一年祝我們都能保持不滅的熱情,賺到該賺的錢,並持續延展著向上的力量!Let`s Up&Up!
日文翻譯接案網站 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
口譯工作大大小小注意事項,太棒了快存檔
相信不少日文譯者都很愛用alc這個線上日英字典,這個日英學習網站上還有一個「翻譯口譯之窗」單元,請來線上口譯員分享各自的工作心得訣竅,最近這篇我覺得非常仔細地把口譯工作前、中、後該注意的事項都列出來,對於資深口譯員來說有些內容或許覺得瑣碎,不過還是很值得所有從事口譯工作的朋友參考,特別是即將、或者剛進入這個行業的口譯員,在此簡單譯成中文,其中有些前後重複的內容,或者比較不符合台灣工作情境的部分請容我略做刪改。
當然懂日文的朋友可以直接點進去看,這個專欄還有許多其他文章也很有趣。
特別感謝網站及原作者惠允在此中譯介紹。
出典(アルクのWebサイト内の「翻訳・通訳のトビラ」連載コラム「現役通訳者のリレー・コラム」より)
http://www.alc.co.jp/transla…/…/tobira/relay_column_071.html
原作者:
@Wakana Myers(https://www.facebook.com/wakana.myers)
#求長進 #會譯口譯 #工作流程 #アルク #WakanaMyers #許久不發文一發就落落長...... #一個補滿進度的概念
-----------------以下譯文分隔線------------------
我是一名來自東京、現居大阪的會議口譯員,剛入行不久。去年為止在關東地區的外商擔任公司內部的口譯人員,現因丈夫工作關係搬到大阪,開始接案生涯。成為自由口譯員之前,也對脫離安定上班族生活有些許不安,所幸我對自由接案所需的商業知識還有一定程度的了解,遂毅然決定轉換軌道。
以下所提到的知識,多半來自我在美國加州蒙特雷國際研究學院(現稱明德大學蒙特雷國際研究學院)主修會譯口譯時Translation & Interpretation as a Profession這堂課。課堂中有日文、西班牙文、法文、德文、俄文、中文、韓文等口譯學生共同參加,主要對象為在歐洲北美工作的自由口譯員,但學習到的內容也一樣適用於日本市場。
本次專欄將針對有志投身自由口譯工作的口譯員,介紹我在課堂中學習到的部分接案相關商務知識。一般來說,口譯員可以在從口譯學校畢業後漸漸透過實務工作來學習這些經驗,不過我想在正式跨入自由接案的世界前,假如能有些許了解,或許面對工作時心裡可以更加踏實。以下內容乃基於我在學生時代所修習的內容和個人經驗,或有不適合套用於個別案件的狀況,還請斟酌參考。
以下將依時間順序,從接獲案件詢問開始,介紹到工作結束、領取酬勞的過程。
◎工作前:
何謂案件狀態:
接到關於會議工作的詢問時,一定要先向客戶確認該案件的狀況。案件狀態可分成①詢問空檔(availability inquiry)、②暫定案件(option)、③確定案件(firm offer)三種。案件狀態不清楚時務必確認,也可以在行事曆上加註案件狀態,方便自己掌握。
①詢問空檔(availability inquiry):
問問口譯員檔期,不算正式發案。即使口譯員回覆有空,也沒有義務保留該檔期。
②暫定案件(option):
尚未確定的案件。已接到暫定案件優先保留時間後,該客戶有優先權,假如又遇到同時間其他已確定案件來洽詢時,禮貌上最好再次詢問先前暫定案件的客戶,該案件狀態是否有更改。暫定案件尚未取消前,盡量避免接下其他案件。
③確定案件(firm offer):
無論口頭或者書面約定,一旦案件確定對客戶及口譯雙方皆屬有效力的約定。若未經過仲介,請務必跟客戶簽訂合約和保密協定。敲定案件後即使同時間有更好的案件,也不應推掉先前答應的案子。這是專業口譯員該遵守的工作倫理。一天排定兩檔工作時,為避免前一檔工作超時,請保留充裕的緩衝時間。切忌同時間重複接案。簽約之後才適用取消規定。
萬一有正當理由無法承接已經敲定的工作,應該盡量向客戶說明。未透過仲介的工作最好能找到合適代打的口譯員推薦給客戶(此時在未獲得客戶許可前,應避免將會議細節告知代打口譯員)。
確認事項:
・基本狀況:地點時間、工作時間、是否有可能延長、會場主題、講者頭銜。
・當天緊急連絡人:主辦單位、仲介、口譯同事等。
・會場型態:遠端視訊?舞台逐次?耳語同步?口譯廂同步?口譯廂視野?
・資料有無:確保提前取得資料,有充足時間準備。
・會前會有無:若與會議不同天,確認是否計費。
・轉譯有無:轉譯語言?
・服裝規定:工地現場(安全帽、安全鞋)?晚宴(正式禮服)?
・錄音錄影:是否會對口譯內容進行錄音、錄影,會後是否對外公開播放?
・費用相關:口譯費用、超時費用、通勤時間費用、交通費、住宿費、津貼、稅款、扣繳科目、付款方法、期限。
◎工作當天
向主辦單位窗口報告已到場。
資料:確認手頭資料版本是否正確。
設備:確認口譯廂位置、口譯設備、耳機、麥克風、電源、檯燈、化妝室位置。
◆工作中的問題
即使是資深口譯員,也很難場場完美。有時難免會遇到與口譯技巧無關的狀況。遇到問題時記得向周圍求助,不要自己煩惱。每位會議出席者都希望會議能順利圓滿。建議口譯員要隨時觀察參加者的反應,一邊了解其理解度一邊譯出。
・聽不見講者聲音:
確認設備,請講者提高音量、移動座位、確認並去除噪音來源(例如空調)。
・聽不見譯者聲音:
(基本上同上)。天生聲音小的口譯員有需要進行發聲鍛鍊。
・講者語速太快、聽不懂:
講者如果能聽到譯者說話,可直接提醒(「This is the interpreter speaking」,避免苛責語氣,客氣提醒「can you speak slowly」「can you paraphrase」)。否則必須設法抓到內容梗概,力求盡量傳達。
・譯語無法令人了解:
練習換句話說。或者請講者換句話說、利用圖畫輔助等等。
・誤譯:
找恰當時機訂正道歉。訂正時為了不妨礙會議進行,可以用「(誤譯) or rather (訂正)」的語氣來修正。
・體力不支:
補充糖分、休息、與同事換手。
◆夥伴的合作:
在學校裡花了許多時間仔細地學過如何有效跟夥伴合作,以及在口譯廂中的工作法,在這裡簡單介紹跟口譯夥伴搭配時的「off-mic duties」。
・確認換手時機,由誰主動?
・確認夥伴是否需要協助。有人喜歡專心不被打擾、有人休息時希望能徹底休息。盡量確認雙方需求、塑造出彼此最能集中注意力的環境。
・筆記支援時字要大、字跡清楚,用看得清楚的筆。盡量不要發出聲音。(過度的筆記可能干擾對方,又讓自己無法休息,要注意拿捏。)也視需要手指資料或協助翻頁。
・協助操作器材:麥克風開關、切換語言頻道等。
・夥伴離席時,不要在對方回來後馬上換手,先讓對方掌握目前內容後再換手。
・夥伴內容需要訂正或確認:除非法庭口譯等特殊情況,原則上不大聲訂正,用筆記或小聲告知。
◎工作結束後
歸還資料。用過的筆記如果客戶不回收,可帶回家碎掉。向主辦單位窗口回報任務結束,如果方便詢問,可以了解一下客戶對工作表現的意見。當客戶有所回饋時,不管聽到任何意見都應該誠摯接納,視為進步的踏腳石。透過仲介接案時應盡快寄出業務確認單據。直接客戶應寄出業務報告和請款單。盡量趁記憶鮮明時更新自己的單字表或簡歷。
◆應準備的文書資料:
剛入行的自由接案者往往淡旺季差異明顯。為了獲取穩定收入,應該盡量爭取直接客源。而自己接洽工作時會增加不少事務手續,最好能事先準備好必要資料,提高處理效率。
・簡歷:中文及工作語言。(譯窩豐注:我自己的工作語言雖然是日中,但最近也遇到一些要求英文簡歷的客戶,建議非英文譯者可以準備一份簡單的英文CV備用)
可製作一份完整履歷總表,再視個別客戶需求調整。不妨上網參考其他資深口譯員的簡歷寫法。
・報價單:清楚記載服務範圍、條件。可參考ASTMF2089 Standard Guide for Language Interpretation Services和AIIC(國際會議口譯員連盟)發行的文獻等,依照世界口譯基準來製作報價單,當客戶對內容有疑問時方便說明,也能了解口譯員需要休息和夥伴等工作條件並非出於個人需求。
・合約:筆者參考ATA的Guide to an Interpreting Services Agreement*和AIIC的Individual Contract敘述。特別是取消規定和免責聲明,一定要列入。
※1取消規定是用於確定案件,規定取消時客戶應支付的費用。例如前天/當日取消收取報酬的100%、兩/三天前取消收取報酬的50%等。
※2免責聲明用於保護口譯員,免受承擔賠償責任的風險,例如在合約上加註「恕不負擔一切責任」之免責條款。因為口譯時很有可能遇到原文本身語意不清的狀況。(譯窩豐注:在此應該是指因口譯內容導致一方有所損失時的狀況)
・守密協定:基本上不需口譯員準備,但可多參考幾個版本。
・名片:如果是透過仲介接案,避免派發個人名片,或可派發記載仲介連絡方式的名片。
・請款單:最好與報價單格式統一。加上流水編號可方便管理。
・單字表:除了總表之外可依照領域、客戶再行分類。
・救援投手介紹文:假如自己臨時因故無法承接,需請人代打時,最好能在該口譯員同意的前提下,提供客戶一份代打口譯員的簡介。
・提高客戶對口譯工作的認知:可活用國際組織發行的刊物,使其了解工作條件。例如ATA的Interpreting: Getting It Right、European Commission的Tips for Speakers等。
*ATA Guide to an Interpreting Services Agreement
*AIIC Professional resources page
*ASTM F2089 Guide for Language Interpretation Services
*ATA Interpreting: Getting it Right
*European Commission Tips for Speakers
今後可能因為丈夫的工作和孩子的教育問題,遷居日本國內外。目前我依然在累積各種領域的知識和經驗,希望將來不管搬到哪裡都能繼續持續我最愛的口譯工作。
最近閒暇時我開始學習司法口譯。陌生用語實在太多,只能從背景知識開始慢慢學習。真正能在司法口譯上獨當一面或許還有很長的路要走,我還是會一點一滴慢慢耕耘努力。與所有同路人共勉!
如果有任何問題、感想,也歡迎來信。
[email protected]