作者blazestep (曜曜大萌神)
看板NIHONGO
標題[請益] 日本人的名字
時間Sat Jan 30 00:54:37 2016
關於日本人的名字
同樣的漢字
可以有許多不同的念法
比方說 我表哥 俊宏
他的名字翻譯成日文就可以念作 Toshihiro 或者 Shunko
我的名字叫做 知信
日文的念法是 Tomonobu
只查到這一種
可是 覺得不太好聽
根據我的逐字查詢
知 的念法有 Moto、Satoru、Tomo、Mitomu、Satori、Satoshi、Kazu、Tsukasa
信也是有一大堆
如果隨意挑喜歡的念法組合在一起,會很怪嗎?
另外,聽說有的時候日文名字的念法,也會跟漢字完全無關,
那如果有日本人名漢字取做知信,可是他想要讀音是 Toshihiro,這樣是合法的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.248.102
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454086479.A.457.html
→ wcc960: 不會,名字本來就愛怎麼念就怎麼念,只要不脫離文法太多 01/30 01:02
→ wcc960: 沒有合不合(文)法的問題,姓名讀音本來就沒有"法" 01/30 01:03
推 ROCAF: 不是很流行寫作紳士念作變態嗎 01/30 01:06
→ wcc960: 沒認真看最後一句,知信=tomohiro就差太遠了,用"知信"兩 01/30 01:06
→ wcc960: 字就不可能念成tomohiro,要念tomohiro也不可能會用"知信" 01/30 01:07
→ wcc960: 兩字 01/30 01:07
→ wcc960: 即使紳士念變態多少也算是有點關係 01/30 01:08
→ wcc960: 漢字和讀音一定還是存在因果關係,尤其日本取名大多是先決 01/30 01:12
→ wcc960: 定讀音後再選擇漢字 01/30 01:14
推 silence8925: 聽日本朋友說 好像是先想日文發音再去找漢字名字 01/30 01:50
推 askaleroux: よしひろ <---超過二三十種組合 01/30 02:09
推 harukamasa: 不如就叫做ちしん好了XDDD 01/30 02:58
→ ssccg: 合法不合法的話,是合法的,但是通常不會這樣取 01/30 05:13
→ ssccg: 一個漢字有很多種讀音,一個讀音也有對應很多字 01/30 05:13
→ ssccg: 但是一個人的名字讀音只有一種,漢字也只有一個寫法 01/30 05:14
推 retsmah: 當然會很怪啊,如果你選了一個沒人用的念法 01/30 14:20
推 ccyk: 借標題問 如果有兩種念法 選偏我們的念法 還是日本的念法比 01/30 14:42
→ ccyk: 較不奇怪 像是 Shungen 或 Toshimoto 01/30 14:43
→ ccyk: 應該說 哪種念法日本人比較好記 01/30 14:44
→ cawaiimaple: 以原po舉的俊宏來說應該是不太會聽到Shunko的念法 01/30 15:02
推 but: 其實滿多日本人會覺得外國人有日文名字很怪異 有點反感的(?) 01/30 15:04
→ but: 日本人不像台灣人喜歡取英文名字 出國在外也都是用日文本名 01/30 15:05
→ but: 同樣 他們的思考邏輯根本外國人需要日文名字的想法 01/30 15:07
→ but: 原則上名字用漢字音讀或直接音譯較好 訓讀音還能接受 01/30 15:08
→ but: 取個跟本名無關的日文暱稱 日本人其實心裡會滿有芥蒂的XD 01/30 15:08
推 blackkaku: 俊宏念成しゅんこう有喔!google可以找到。 01/30 15:59
→ cawaiimaple: 沒說沒有啊,只是數量少很多,估狗俊宏しゅんこう搜 01/30 16:22
→ cawaiimaple: 尋結果約6千,としひろ有5萬4 01/30 16:22
→ blackkaku: 既然有6千就不是"不太會聽到"了,只是比較少而已。 01/30 16:31
推 puranaria: 搜尋時不只看數量,還要看實際運用,很有可能那六千都 01/30 16:35
→ puranaria: 出自同一網站,不過日本人一般來講訓讀還是比較多 01/30 16:35
→ but: 不過外國人反而是しゅんこう的音比較合理這樣 01/30 17:14
→ but: としひろ當然對日本人好記的多 但是外國人自稱這個名字 01/30 17:16
→ but: 日本人反而會很緊張問是不是混血或啥的:p 就是種不適應XD 01/30 17:16
→ cawaiimaple: 對,很多可能是同一網站或是一些不相干的,六千的搜 01/30 18:53
→ cawaiimaple: 尋數並不算多 01/30 18:53
→ cawaiimaple: 也推樓上外國人用しゅんこう比較合理 01/30 18:54
推 Kamikiri: 外國人用音讀比較適合不錯 但有些漢字音讀超難聽的啊.. 01/31 00:37
→ Kamikiri: 例如傑、杰、潔、桔=ケツ 陳、沈、鎮、珍=チン 01/31 00:49
推 wcc960: 樓上讓我想到今井翼的笑話 (今井翼→チンチンいい) 01/31 01:46
推 ROCAF: 好像很A 01/31 13:48
→ yuri326: 像我本名"百合",小時候家裡長輩就會叫我yuri,但有次研 02/01 19:53
→ yuri326: 究所請來日本的研究員看到我的名字就念ひゃくごう,所以 02/01 19:53
→ yuri326: 對日本人來說念外國人的名字還是傾向音讀 02/01 19:53
→ wcc960: 沒有惡意...只是ひゃくごう聽起來變成像在講稻米的量 XD 02/01 19:59
推 blackkaku: 我有個朋友姓高名飛,日本人都開玩笑叫她コーヒーさん 02/01 22:04
→ blackkaku: 。更巧的是她老公叫顧楠,日文就是コナン。 02/01 22:04
推 kiyomi: 樓上有點可愛 02/03 13:10
推 kaltu: 知信就チーシン,俊宏就ジュンホン 04/07 00:09