Hey,卷一。
卷一:閱讀能力最後提示(白話文)
總體提示:
1. 注意時間分配,懂得取捨,不宜糾結於個別題目(尤其5-6分之長題目)。
2. 先做甲部、然後乙部文言部分,再做乙部白話。
分段題:
1. 記事部分須歸納事件共性,忌瑣碎或把所有細節羅列
2. 抒情或道理的部分忌籠統,宜具體交代作者...
Hey,卷一。
卷一:閱讀能力最後提示(白話文)
總體提示:
1. 注意時間分配,懂得取捨,不宜糾結於個別題目(尤其5-6分之長題目)。
2. 先做甲部、然後乙部文言部分,再做乙部白話。
分段題:
1. 記事部分須歸納事件共性,忌瑣碎或把所有細節羅列
2. 抒情或道理的部分忌籠統,宜具體交代作者感悟或觀點
(錯誤示範:抒發了作者的感慨/帶出作者的感受)
3. 宜清晰指出抒情或道理的指涉對象
4. 注意「事/情」或「論據/觀點」之間的銜接扣連
短答題:
1. 答案須與題目字眼對應,如問及「態度」,答案須是「態度」的一種,不能是「行為」或「表現」
2. 注意題目字眼的隱含條件或限制,如題目要求概括「表現」,答案則必須為外在行為舉動,而非心理狀態或感受
3. 注意詞性的對應,尤其有關比喻象徵的題目。
4. 寫作手法題須根據文意/情節具體解釋,根據手法定義解釋文中如何運用了相關手法,而非只覆述文章內容,或只背誦手法的定義、效果
長問答:
1. 小心審題注意題目的焦點,如「對段旨表達而言」、「對感情的抒發而言」;亦要注意題目有否限制線索擷取的範圍(如2014年,「從父親的回應可見……」)。必須扣題說明,避免答非所問,重心偏離。
2. 作答時必須提出文本依據,但不宜只引錄原文,必須為提出的文本依據賦予意義(解釋文本依據與答案之間的扣連和關係)
3. 若問及主旨,須抓緊文章的敘事重點(如有)和立意,篩選不相屬或非重點的例子和旁枝。
4. 只提出立場,沒有任何闡述並不會得到任何分數,即使時間不足,亦應盡量簡略說明。
卷一:閱讀能力最後提示(範文)
1. 若然溫習時仍不知道何從入手,不妨先以自己文句記誦全文內容。
2. 一字不漏式的背誦,只適用「摘錄句子」的題目。根據以往可以參考的試卷,摘錄句子題多為範文中耳熟能詳的句子,例如「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」。 3. 除摘錄句子題外,其他問答題目均以自己文字作答。在問答中引用原文並非必要。尤其是題幹如表明「試以自己文句作答」,則必須以白話文覆述原文意思。
4. 長題目中除特別要求外,摘錄原句並非必需,但如你認為這有助你的解說,你可以引用原文,但引用原文後亦必須附上自己的翻譯及解說,切忌「引而不解」。 5. 部分題目分成兩個分題,同學必須留意兩個分題的關係和分工。例如試題中要求考生先回答「魚」和「熊掌」分別比喻什麼,再問孟子借此表達什麼道理。第一問應直接回答「生」、「義」,切忌和後部分的道理混為一談。
字訓題
6. 字訓題如以範文為考核範圍,大家可以有備而來,但如果準備不足亦可隨機應變,因為考評局會提供相對較長句子,通常在句子中已提供足夠的語理邏輯,仍有機會得出正確答案。
譯句題
1. 考評局所選的句子通常有難度,或在句式上比較複雜,過往曾考問「吾誰與歸?」,因此推斷「君子病無能,不病人之不己知也」這類倒裝句,亦是重點考問對象。
卷一:閱讀能力最後提示(文言文)
基本建議
1. 文言文讀一次未能透徹理解十分正常,在審題後,從題目中推測文意,逐步調整、修正自己的解讀。
字訓題
2. 字訓題若再次出現在陌生文言文,同學不用過於害怕。謹記只寫一個答案,三項要求:字義、詞性、語境。字義上可以透過成語或諺語記憶,如利用「化險為夷」一詞中記得「夷」字尚有「平穩」之意。詞性和語境需根據上文下理,尤其留意可否從對偶句、排比句中幫助定位。
3. 有需要時根據語境,冷靜地利用通假字,部首互換等方法得出最合理的解釋。
譯句題
4. 譯句實行扣分制,非關鍵字詞可不譯,故在白話語用上仍然普遍的詞語,或難以翻譯的專有名詞(例如:諸侯、義烈之士),均可不譯;相反錯譯非關鍵字詞卻會被扣分,故如果不肯定,折衷的做法直錄不譯。
5. 謹記在保留原句字詞詞性的大前提下,檢查文句是否通順;如句子不合常理,可嘗試調轉當中詞語的次序,以測試是否倒置句。
6. 特別應該留意句子的標點符號,如果標問號,則為問句;如標感歎號,則多數非問句。這對於理解「何」這類字詞的意思十分關鍵。
問答題
7. 一般需以自己文字作答,切忌只引錄原文而不作任何分析。宜精確地回應題目重點,並附以文本證據佐證。作答方式和白話文題目相約。
8. 比較題要對焦:不論篇章間的比較、或是同一篇章中不同人物之比較,切忌泛泛而論——抓住題目要求的比較點,集中回應,討論以均衡為宜。
9. 留意題目用語的細節,定出作答的方向,切勿粗疏理解題目用語。例如「樣本試卷」中,考評局問及鞭子的「色澤」。當時大多同學只答顏色,其實考評局要求考生同時回應「顏色」和「光澤」,故「白色而沒有光澤」才是完備答案。我們在會展大型模擬試中刻意用上「言行」一詞,亦是要求考生從「說話」和「行為」兩方面作出回應。
#詳細版要登入遵理先睇到
#我學生有片講解一定要睇
文言文用語 在 Facebook 的最佳解答
【伊索寓言】:狐狸建築師
聽完請回答我這個問題,
誰最容易監守自盜?
答案就是監造的人!
建造法律的人,
建造國庫的人⋯
這也呼應了孔子所說的:君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭⋯
(看得懂的就懂了,其實現在懂得文言文的還真的會越來越少,不久就會變成特殊技能。
必須講得很文言,免得有人又覺得被影射了)
2000多年前伊索已經知道了
《伊索寓言》的一系列故事,小故事大道理,伊索本人⋯如果有這個人的話,他肯定是一個很有腦袋的天才,不過並沒有什麼樣的地位可以使所有人聽清楚他的警告,於是他用很多動物寓言,來告訴大家他對於這個社會和人際關係之間預言。
也有人說他是個奴隸。
以前的人是很容易變奴隸的尤其在希臘,亞里士多德好幾次得罪了國王,都被放在奴隸市場拍賣。奴隸裡面有倒楣的知識分子這也不足為奇。
《伊索寓言》的存在,比孔子還要早呢,應該是西元前6世紀,離現在已經有2600年了。動物常常是他的主角,簡單的動物故事,卻有兩千年的大道理,孩子或大人看了這些動物,很容易體會到伊索想說什麼。
用最俗氣的話來說:聽了你會變聰明,聽了你也會有出息,真的你就知道怎麼樣解決人生困難喔⋯⋯(促銷用語哈哈哈)
Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q
KKbox : https://reurl.cc/ynMrED
#Podcast伊索寓言
#吳淡如人生不能沒故事
#伊索寓言
#Podcast
(圖片from pexels、網路)
文言文用語 在 Facebook 的最讚貼文
繁體,簡體;🇹🇼中華民國,🇨🇳中華人民共和國
個人認為,學習繁體字是必要的,在學習文言文的內容,需要理解這些字義。當然寫板書應該是要避免簡體字,批改週記、作文、作業,或是繳交的報告,都需要避免簡體字。然而透過網路平台,包含社群軟題與影劇節目,年輕世代受到中國流行文化的影響,是否降低對於中共威脅的戒心?是否藉由中國用語及文化的滲透?個人覺得需要提醒與告知。
(以下節錄)
「從我訪問的對象,小六到高三都有,幾乎都是從2020年才開始用簡體字,沒錯就一年,在這一年中,高中生使用率達20%,國中生達50~60%,當然每個班級的情況不一,有的多有的少。這個現象主要還是發生在課後,網路上為主,因此在學校中,手機關機的情況下看不太出來。
至於使用簡體字的原因,大部份小朋友是跟風,有些是因為追星。使用簡體字的受訪者,多數是認為簡體字發文案好看,而且書寫方便,但是在生活中把路上的招牌和菜單改成簡體就會變的怪。
即便是只使用繁體字的人,其實生活中也是在接觸中國流行文化。當然我也有訪問到不用或很少用簡體字,且認為繁體字才好看的同學,但是比例甚少。
另一方面,他們對中國的看法以沒什麼特別想法為大宗,認為中國只是一個國家。他們對於中國對台灣的威脅,基本上是完全沒有危機感的,當然也不會有芒果乾,以他們的年紀就是有得吃有得玩就好。」
文言文用語 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash