[爆卦]文化在地化英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇文化在地化英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在文化在地化英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 文化在地化英文產品中有77篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 珍珠奶茶已經不只是臺灣各地手搖店必備品項,而成為國際知名、儼然是代表臺灣文化的飲品。我們也不難注意到,在其他國家,珍珠奶茶成為日常消費文化一部分的在地化過程中,發展出許多反應當地社會文化特色的創意料理方式。珍珠奶茶全球化現象的視角,也提供我們從中進一步看見物與文化認同動態交織過程。讓我們藉由 端傳媒...

文化在地化英文 在 放映雞x放電影 Instagram 的最佳貼文

2021-07-11 10:09:32

盤點10部動畫各國版本相異處!不只改配音,畫面、角色也不一樣,來找不同🔍  迪士尼、皮克斯動畫電影一手養大全球無數孩童,宛如無國界、終身制的巨大教派(實例:我親姐25歲時四刷《玩具總動員4》場場爆哭)我自己也從小受洗、自以為和世界各地觀眾享有共同回憶,長大才知道各國版本的畫面是不一樣的!不只是配...

文化在地化英文 在 旅人筆記(K & Vicky) Instagram 的最讚貼文

2021-04-02 23:22:31

💕 Taipei City, Taiwan. 👉 穿越時空50年,揭密塵封半世紀東密道,品味「圓山大飯店」歷年經典國宴美饌。致力活化寶貴文化資產的「圓山飯店」,繼揭開西密道的神祕面紗,而獲得熱烈迴響後,歷經一年多的規畫和整修工程,本月正式揭開塵封50年的圓山東密道神秘面紗!至此圓山東、西密道拼圖終於...

文化在地化英文 在 Buan月亮說話 | 月亮曆 Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 23:17:30

【加分加什麼——Kmbiyax,加油好嗎?】 光復初期,政府推行山地平地化,欲藉教育同化原住民,准許原民生類推於當時的邊疆生,部分適用於《邊疆學生待遇辦法》,報考專科以上從寬錄取。1951年起,「加分政策」實施,並繼續應用在後來的大專聯招制度上。1980-1990年代,迎來原運和解嚴,政府始重視提...

  • 文化在地化英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-23 16:20:57
    有 105 人按讚

    珍珠奶茶已經不只是臺灣各地手搖店必備品項,而成為國際知名、儼然是代表臺灣文化的飲品。我們也不難注意到,在其他國家,珍珠奶茶成為日常消費文化一部分的在地化過程中,發展出許多反應當地社會文化特色的創意料理方式。珍珠奶茶全球化現象的視角,也提供我們從中進一步看見物與文化認同動態交織過程。讓我們藉由 端傳媒 記者 張妍 的這篇報導,了解珍珠奶茶在美國興起與普及的過程,以及這項飲品對於亞裔美國人思考認同的不同意涵。

    --------
    在芬蘭赫爾辛基大學研究珍珠奶茶全球化的學者張馨瑋對端傳媒說,珍珠奶茶在世界上遍地開花與台灣的資本和移民密不可分。「有一批台灣移民,最初跟著資本的走向,走到了香港和大陸,用加盟等形式開奶茶店,教育出第一批消費者,並為大陸後來誕生本土奶茶品牌提供靈感。這些消費者出國之後,依然將奶茶當作他們的日常消費選項,帶動了全球市場的興旺。」

    「另外一批台灣移民,在上世紀60年代美國移民政策更開放之後來到美國,從事餐飲謀生。珍珠奶茶曾經是台菜小吃店裏的『隱藏菜單』,只有熟客才會點——就是台灣移民二代小時候喝奶茶的樣子。」張馨瑋補充,「台二代介紹了自己的同學、朋友喝,越傳越廣。他們也開始借奶茶思考自己的身份,創造關於奶茶的歌、MV。這和2000年左右亞裔文化向北美流動一樣,包括Kpop、壽司、日本拉麵,都成為潮流文化。」

    美國西海岸的珍珠奶茶被叫做「Boba Tea」,諧音台灣俗語「波霸」,因加州是台灣移民最初聚居的地方,恰印證了張馨瑋指出的路徑之一。在東海岸紐約、波士頓等地,由連鎖品牌做起來的珍珠奶茶叫做「Bubble Tea」,「bubble」源自手搖杯產生的泡沫。
    ...
    珍珠奶茶沒有亞裔移民的苦痛形象,而是時髦的、中產式的消費品,吸引了不同背景的亞裔移民向它靠攏。「所謂亞裔美國人(Asian American)包括55個國家移民過來的人,最高收入和最低收入的族群都有。有錢人家的華人小孩,和過來打工的紐約非法移民的小孩,他們的共鳴,變成珍珠奶茶,變成在臉書裏大家都按讚的東西。不牽扯任何政治,不牽扯社會階層。」周成蔭說。
    ...
    張馨瑋在歐洲做調研時發現,歐洲消費者潛意識裏已將珍珠奶茶看作是「北美的」,「人們雖隱約知道這是亞裔飲料,但他們覺得這是美國的流行產品」。一方面因珍奶的形象通過Instagram、TikTok等社交軟件在英文世界傳播,被全球受眾看到;另一方面,它確實沒有在強調「東方吸引力」。

    「如果珍珠奶茶沒有進入美國,沒有成為許多美國年輕人的記憶,我不覺得它能夠全球化的這麼快。」張馨瑋補充。

    與此同時,人們製造了一個關於珍珠奶茶的新詞:波霸自由主義(Boba Liberalism)。這個詞是負面的,是對某一種喝著珍奶長大的亞裔年輕人的貶低。這些年輕人會用潮流文化符號來定義自己的身份,但在其他地方又尋求白人主流文化的接納,對於真正的亞裔議題,缺乏清晰的政治立場。
    (引用自https://theinitium.com/article/20210922-international-us-taiwan-milk-tea/)

  • 文化在地化英文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-08-26 07:01:04
    有 342 人按讚

    【#Patreon國際夢工場🎬】更令人動容的,還是恬淡情懷下的香港,自然而然的,卻是百家爭鳴、不同文化匯集之地,這是由下而上的建構,沒有任何人刻意由上而下的「打造」。滿口鄉音的大叔,明顯是新移民或新移民後代,卻沒有被質疑不是香港人,正如金庸、倪匡從不會被質疑不是香港人,因為他們既保存了自己的生活方式,又融入了香港的主流。以英文教結他的音樂人,反映了六十年代遺留下來的西洋音樂風,雖然明顯已「在地化」,但那種英文,卻是香港獨一無二的,Joe Junior的英文,就比今天滿口美式發音的國際學校學生來得親切......

    ⏺全文見Patreon
    https://www.patreon.com/posts/55284212
    ▶️《我們有雨靴》導演陳耀成:為何我的紀錄片成為香港禁片?
    https://www.youtube.com/watch?v=xK899B8EeqM

  • 文化在地化英文 在 玩遊戲不難,做營運好難 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-15 09:00:44
    有 43 人按讚

    【遊戲新聞觀察】遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場
    .
    這篇蠻明顯是工商文,但我認為以內容來看可以說是很有誠意。
    .
    文章分享了如果中文遊戲想要出海到歐美地區的話,在翻譯上應該注意哪些地方,共有五點挑戰:
    .
    挑戰 1:漢語語法需要考慮語境
    挑戰 2:漢字含義的多樣性
    挑戰 3:用戶界面問題
    挑戰 4:厚重的文化底蘊
    挑戰 5:文化差異
    .
    同時分享可以採取以下措施來應對上述挑戰:
    .
    1⃣使用英語創建一個“西化”的主文本。
    2⃣為譯員提供充足的語境。 額外的語境信息有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。
    3⃣使遊戲界面具有可擴展性,這樣本地化的長字符串就不會被截斷。
    4⃣只使用具備遊戲行業專業知識的譯員。
    5⃣對於需要大量背景知識的遊戲:要嘛為西方玩家簡化系統,要嘛在遊戲中添加基礎知識介紹,讓玩家有參考資料來填補文化空白。
    .
    裡面我自己最有感的是挑戰三,
    短短幾個字的中文,
    翻成英文後卻變得很長,
    如果遊戲介面沒預留好空間的話,
    肯定會跑版,
    屆時就得考慮找取代字或是把字體縮小,
    無論是哪種方式,
    對於歐美玩家遊戲體驗上可能都會帶來扣分。
    .
    舉個例子,
    像商城內就會有許多限購商品,例如限購一次好了,
    👉中文:限購1次
    👉英文:limited purchase for 1 time
    .
    整個長度就差非常多,
    這時候就需要做優化,
    以《劍與遠征》來看,就是寫成limit : 1
    圖片來不及補,只能放部落格:https://bit.ly/2UaZoOd
    .
    文章內有大量的舉例與圖片,我覺得被工商的非常值得,也推薦給各位被工商一下(誤)。
    .
    原文連結:https://www.youxituoluo.com/527692.html