[爆卦]教授日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇教授日文鄉民發文收入到精華區:因為在教授日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Loy1023 (Loy)看板NIHONGO標題[語彙] 請問在日文漢字「助教」在中文中應該翻成...

教授日文 在 C h e n g C h e n g Instagram 的最佳貼文

2020-04-21 14:19:58

⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ #C_H_E_N_G_C_H_E_N_G ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ 幸運的在開店前五分鐘抵達成了第一組人客,點了生機盎然的草莓塔,搭配的茂谷柑橘氣泡水舒心暢飲,第一次這麼認真把沉到杯底的果肉纖維都撈起來咀嚼乾淨,綣先生點的大人...


我有先查過了,可是不是很確定
在日本的yahoo字典裡查過了,查到的內容如下

1 大学、高等専門学校の教員の職階の一。准教授の下。平成17年(2005)の学校教育
法改正で新設。「専攻分野について、教育上、研究上又は実務上の知識及び能力を有す
る者であって、学生を教授し、その研究を指導し、又は研究に従事する」と規定される
。平成19年(2007)4月施行。→助手

2 教授・教諭を補佐する役。また、その人。

・ 「舌氏始め郷塾にありて─たり」〈中村訳・西国立志編〉

3 律令制の大学寮の官の一。博士を助けて教授や課試に当たった。定員2名。正七位下
相当官。助博士(すけはかせ)。

我也查了發文的時候附的那兩個網址,日英翻譯是assistant instructor
不知道應該翻譯成什麼,個人猜是「教學助理」或「助理教授」
但助理教授是有查到另一個詞「助教授」,而教學助理是「教育する助理」

會問這個問題是因為看到一篇paper的作者職位是「助教」
又感覺通常在台灣「助教」或是「教學助理」等級的職務其下不會擁有一個研究團隊
但這個詞翻譯成助理教授感覺又有點不太對
所以日文漢字「助教」應該相當於台灣的什麼職位呢?

謝謝!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.44.186
fsk:我看wiki定義的"助教"英文為research associate or 04/15 15:28
fsk:assistant professor. 這樣看起來比較接近研究助理 (猜) 04/15 15:29
fsk:也有可能是助理教授的略稱 (?) 04/15 15:30
aptx4869n:如果這位作者有在大學開課,那八成就是"助理教授" 04/15 16:36
aptx4869n:(我是以台灣的分法來想...@@) 04/15 16:38
zeze:助教授不是臺灣的副教授嗎? 印象中… 04/15 16:41
medama:講師or研究助理(依各校規定) 04/15 16:51

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: medama ( ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [語彙] 請問在日文漢字「助教」在中文中應該翻 …
時間: Wed Apr 15 17:06:22 2009

※ 引述《Loy1023 (Loy)》之銘言:
: 我也查了發文的時候附的那兩個網址,日英翻譯是assistant instructor
: 不知道應該翻譯成什麼,個人猜是「教學助理」或「助理教授」
: 但助理教授是有查到另一個詞「助教授」,而教學助理是「教育する助理」
: 會問這個問題是因為看到一篇paper的作者職位是「助教」
: 又感覺通常在台灣「助教」或是「教學助理」等級的職務其下不會擁有一個研究團隊
: 但這個詞翻譯成助理教授感覺又有點不太對
: 所以日文漢字「助教」應該相當於台灣的什麼職位呢?
: 謝謝!!
關於日本大學教師的制度
舊制(2007年以前)是 教授>助教授>助手=講師
新制(2007年以後)是 教授>准教授>助教=助手=講師

教授大約相當於台灣的教授
准教授(以前的助教授)大約相當於台灣的副教授

而「助教」的功能很多,

助教の職務について、学校教育法第92条の8号では、「専攻分野について、教育上、研
究上又は実務上の知識及び能力を有する者であつて、
学生を教授し、その研究を指導し、又は研究に従事する」と定めている。
(摘自wiki)

所以依照各校規定不同
舉凡講師的工作、研究助理的工作、博士後研究的工作都可以稱作「助教」

而台灣的「助理教授」通常是需要博士學位
但依日本規定
(助教の資格):
第16条の2 助教となることのできる者は、次の各号のいずれかに該当し、かつ、大学に
おける教育を担当するにふさわしい教育上の能力を有すると認められる者とする。
第14条〔教授の資格〕各号又は第15条〔准教授の資格〕各号のいずれかに該当する者
修士の学位(医学を履修する課程、歯学を履修する課程、薬学を履修する課程のうち臨
床に係る実践的な能力を培うことを主たる目的とするもの又は獣医学を履修する課程を
修了した者については、学士の学位)又は学位規則第5条の2に規定する専門職学位(外
国において授与されたこれらに相当する学位を含む。)を有する者
専攻分野について、知識及び経験を有すると認められる者
(摘自wiki)

只要碩士學位就可以當「助教」了
所以翻成助理教授似乎不太適合
依原文的情況,翻成「博士後研究」或是「講師」或許比較好?
(可能要先查一下那位「助教」的資歷)
--
╭────────────────╮
│接続がタイムアウトしました X│
├────────────────┤
│ │
│59秒間、応答がありませんでした。│
╰────────────────╯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.5.47
※ 編輯: medama 來自: 123.204.5.47 (04/15 17:08)
zeze:可是日本的助教跟台灣的助教(教學助理)又不大一樣 04/15 17:11
lovewubai:台灣有些系上的助教比較像是打雜的... 04/15 22:25
onnanoko:如果看成美國的TA或RA我想助教就這兩種吧~講師是純粹只有 04/16 00:27
onnanoko:上課,非常務、常務兩種,助教就有可能是專門只做研究, 04/16 00:29
onnanoko:或是上課(應該也是研究生吧?)-->這個比較像打雜的~既然 04/16 00:30
onnanoko:是從paper看到【助教】這個名稱,那研究助理的可能性最大 04/16 00:31
Loy1023:謝謝,這樣我大概知道怎麼解釋了:) 04/16 12:24
Loy1023:不過這篇paper的作者在美、德等過當過好多博士後研究員 04/16 12:29
Loy1023:所以我才會覺得他應該不是只是小小的助教而已^^" 04/16 12:29
Loy1023:助教的職位是在他任職的富山大學網頁看到的 04/16 12:30
cobia:以前台灣還沒改制的時候助教也可以往教授爬,但現在助教純 04/17 17:35
cobia:粹是行政職,但日本的助教算助理教授,英文是Assistant Prof 04/17 17:37
cobia:for,這是我拿到某個日本助教的名片寫的^^ 04/17 17:38
cobia:修正一下,是Assistant Professor 04/17 17:39
cobia:台灣的助理教授是用這英文詞 04/17 17:40
cobia:附加一下,他們的研究助理叫研究助手^^ 04/17 17:41

你可能也想看看

搜尋相關網站