[爆卦]排球os意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇排球os意思鄉民發文收入到精華區:因為在排球os意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rissos (rissos)看板Suckcomic標題[少年] 排球的單行本翻譯讓我好不懂時間...



雖然有人說書名也是個吐點 但我覺得什麼少年什麼王什麼少女已經見怪不怪所以算了

本來想說跟人合資買來送朋友 所以到租書店翻翻單行本感覺如何

一翻真的是不少地方讓我很不懂...


1.狀聲詞錯了嗎

第一集一開始 影山跟日向被罰不准進體育館練習

單行本是這樣的
http://ppt.cc/oZHC

興奮不已看起來好像沒什麼不對

不過網路上漢化組是翻:日向:「想嗚哇阿的一聲喊出來」

結果到底是哪個呢??

後來我看動畫 就算不會日文也可以聽到日向說「*&$%@...酷哇啊──」

影山OS:「酷哇啊??」

不太懂 狀聲詞為何不翻出來


2.狀聲詞錯了嗎?續

兩個人快攻一直沒配合好的地方
http://ppt.cc/J53h

漢化組翻譯是:影山:「你反應不是很快嗎 像這樣啪!的一下過來 唰!的一下」

一樣動畫揭曉 就是聽到影山說了啪!控!之類的聲音

好吧狀聲詞不翻出來可能也不影響什麼吧

可是到第三集 日向請西谷教他接球的時候
http://ppt.cc/AinO

看到右下角 田中對影山說:對喔你也是這樣子什麼 啪 嗚啊之類的

問題是單行本前面沒有翻出來耶....


3.用詞好像有點新穎

國中時影山的最後一場比賽
http://ppt.cc/neS5

小的比較孤陋寡聞 沒有聽過「趕出球員休息區」這個說法

不過看字面意思應該是類似被驅逐出場吧!

可是過沒幾頁http://ppt.cc/Fk-3

咦 影山只是被叫下場 還坐在板凳上看比賽阿??

再度上網請出漢化組版本:月島:「他被罰坐冷板凳呢。」

好 除了下場、坐板凳以外我真的不知道有離開球員休息區這個說法 估狗了也是無解

看動畫也很清楚聽到blablabla....bench─%&*@#...

只能解釋成新興用語了


4.王牌的神隱

第三集 社團裡原本的成員要登場了
http://ppt.cc/6e4T

蛤???日向你在想什麼社團本來就有主攻手啊

我翻第二集找給你看
http://ppt.cc/bkvI

字有點小 但是是寫主力攻擊手沒錯吧??

來個放大版http://ppt.cc/Oy93

那一段劇情充斥著尋找消失的主攻手 開口閉口每個人都提到主攻手

真的不解 沒主攻手?? 田中表示:

再度求漢化組支援:日向:「原來社團裡有王牌啊...」

............有王牌啊.....

嗯小的日文略懂皮毛

但是當我看動畫的時候 連我完全不懂日文的室友都聽得出來他們狂喊Ace!Ace!Ace!

ACE不就是王牌嗎!!!!!!!到底為什麼會變成主攻手?!?!

西谷的經典台詞:「呼喚舉球吧!王牌!」

就變成這樣http://ppt.cc/mNjZ

本來很感動的 看到主攻手三個字完全出戲了啦=____=

到後來看到這頁http://ppt.cc/kSxI

已經懶得去分到底誰是在講哪個意思了...搞得我好亂啊


5.超然的語意表達

直接上圖http://ppt.cc/u9GB

到這裡我深深覺得可能是我中文語意理解比較差 連這都不懂

可是「1公分、1mm、1秒到達頂點」 ? 我很怕翻開下一頁會出現縮地法阿!!!!

最後一次呼喚漢化組了:「就1cm、1mm地縮短,快一秒也好 向著頂端!」

嗯 中文真是美妙精煉的語言 差一兩個字真的真的差很多阿= =

還有這邊http://ppt.cc/UAmS

什麼團隊也是前輩的 我真的看不懂



以上都出現在前三集而已 翻到這邊真的也累了 決定回家洗洗睡

畢竟要是我看到一個人特地跑到租書店借閱 還要拿出平板上網看同一本漫畫

應該會蠻想吐槽他的

至於買來送人的事 有空再說吧唉

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.179.251
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1414232169.A.435.html
Kreen: 大概是台灣人比較不會用那些狀聲詞講話吧? 10/25 18:33
是喔我蠻常聽到有人用的耶我也會用XD
像是看到很壯觀的風景就會這樣描述「那真的很震撼 就是一種WOW──的感覺」
或者「那很普通吧...沒有讓我覺得很WOW~」

我是覺得就算臺灣人不常用但讀者也不至於不理解這種用法吧
難道「我興奮不已」比較多人用嗎@@?

spraggan: 主攻手、王牌的分不清真的很糟糕!感覺翻譯完全不懂排球 10/25 18:50
sss0813: 沒叫做排球少年王就很不錯了 10/25 19:02
籃球少年王有夠冏的..

pusufu: 我要成為 排~球~王 10/25 19:09
tkg2012: 翻譯翻成這樣是如何叫人去支持單行本... 10/25 19:12
chiaki0611: 狀聲詞那邊可以理解 因為台灣不太會那樣形容事情 10/25 19:36
hkzhng: 可是影山的狀聲詞教法 很明顯漫畫中其他人也聽不懂 10/25 19:48
hkzhng: 所以直接狀聲詞翻出來 讓讀者一頭霧水不就是需要的效果嗎 10/25 19:49
同感 光速蒙面俠有人問門太怎麼接球的時候狀聲詞也是照翻的

akon: 還有一年級對前輩們講話時都沒有翻出"學長"..(很在意 10/25 20:03
我超級在意!!!!!!但是因為有人說san不好翻我就算了
可是讀起來就是很怪阿 直呼菅原田中什麼的....

reinakai: 老實說覺得正版翻得比較好 10/25 20:07
嗯很高興有人支持
但我是不太認同把明明不是主攻手的名詞翻譯成主攻手啦
※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/25/2014 20:12:36
yuyemoon: 其他我都還OK,就王牌變主攻手這譯點不能接受 10/25 20:27
GILLS: 欸...主攻手的翻譯算主觀的, 我解釋一下, WS是指側翼攻擊手 10/25 20:41
GILLS: WIDE SPIKER(大概這樣拼), 國內打球者叫主攻或大砲 10/25 20:43
GILLS: 因為沒看原文, 所以或許某些地方日本內會講ACE, 純講位置時 10/25 20:45
GILLS: 就是WS, 那可能因應閱讀感可以翻王牌, 私人認為為了翻譯統 10/25 20:46
GILLS: 整性, 全部寫主攻手也是說得通的, 以上 10/25 20:46
覺得說不通耶? 只有稱呼東峰才會用ACE
其他的聽動畫都說斯掰卡 很明顯東峰就是特別的

asakurakaino: 感覺說不通啊...原文的意思應該是東峰這個WS是隊上 10/25 20:58
asakurakaino: 的ACE(最強的WS),所以在關鍵時刻會把球舉到他手上 10/25 20:58
asakurakaino: 如果全部都一樣翻主攻手無法傳達出那種特別感@@" 10/25 21:01
spraggan: 同意樓上,聽過動畫後就發現單行本翻的會搞混,王牌和主 10/25 21:12
spraggan: 攻手意思完全不同,導致後面出現其他球隊,也會搞混位置 10/25 21:13
knight714: 東立的翻譯常常會讓我覺得他們是不是平常都沒在看漫畫 10/25 21:29
knight714: ,有些則是讓我懷疑他們的中文沒學好… 10/25 21:29
經你這麼一說....

seiyuki: 我覺得翻成王牌也很怪,我們打球不是通常都說「主將」嗎 10/25 21:57
seiyuki: 可是很神祕的是,排球裡面的「主將」似乎反而是指隊長... 10/25 21:58
sunsptt: 王牌的意思就是給他一定會得分 主將應該是指厲害或穩定的 10/25 22:08
sunsptt: 排球是極少數分工明確 一人只能一個動作(不能SOLO)的運動 10/25 22:10
感謝專業解答 我一開始也在想主將跟王牌的差別
而且說實在我沒覺得東峰特別強XDD

gugu1202: 我倒覺得很少碰到正版翻得比漢化組好的耶www 10/25 22:11
sunsptt: 主將通常代表可以撐起一個隊伍的角色 排球扣球卻只能等隊 10/25 22:11
hsin1927: 休息區可能是可替補跟不可替補的差別吧 10/25 22:11
請問這是從哪裡判斷的呢?沒有說他就一定不會再上場耶

gugu1202: ACE 這個在日本應該不論什麼運動都算王牌呦 10/25 22:12
gugu1202: 看隔壁的鑽石... 10/25 22:12
sunsptt: 友把球送來 順風可以拉抬士氣 可是逆風就很難撐起隊伍了 10/25 22:12
yuyemoon: 我對ACE的認知(ACG裡)就是王牌,和主將不同(發音也不同 10/25 22:22
davy012345: 不是一直都有聽說出版社會故意翻得跟漢化組一樣嗎 10/25 22:23
好像是都會故意翻得不一樣
看看今際之國的闖關者...

winiel559: ACE翻成carry好了 10/25 22:48
XDDD
※ 編輯: rissos (59.115.179.251),
sandykaoru: 休息區那點,像是比賽時菅原他們站著的地方就是休息區 10/25 23:26
sandykaoru: (可以隨時換上場比賽),而影山那時已經坐到板凳上了 10/25 23:26
sandykaoru: 所以是這局內想再上場也不可能了吧 10/25 23:27
sandykaoru: 不過還是要看日文原文是什麼啦 要不然直接寫板凳不是 10/25 23:27
sandykaoru: 比較好理解嗎 搞不太懂官方翻譯w 10/25 23:28
教練對他說:影山、お前もうベンチに下がれ
ベンチ=bench=板凳..............
我是沒注意到站著跟坐著有差XD
※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/25/2014 23:40:22
cpssun: 這個翻譯...我覺得狀聲詞超重要啊,這和劇情相關啊啊啊 10/26 01:17
asakurakaino: ベンチに下がる應該單純指被換下場(也可像青城戰一 10/26 01:18
asakurakaino: 樣再被換回來),影山國中那局已經是對手的局點,在 10/26 01:18
asakurakaino: 那個時候被換下來等於無法再回到球場上了>< 10/26 01:18
謝謝你的解說~
那句話漢化組就是直接翻成「影山 你下場吧」

woieyufan: 兩種語言都要夠底子再去當翻譯阿 中文不好就洗洗睡啦… 10/26 03:37
yellowsnail: 第60話及川還被改名成乃川咧,連單行本都沒改實在是. 10/26 04:00
yellowsnail: .. 10/26 04:00
乃川哈哈哈哈

yannofox: 但是台版的光速蒙面俠 王牌常常被翻成隊長... 10/26 17:48
yannofox: 抱歉 記錯 應該是王牌跟主將 (憑印象) 10/26 17:52
你沒記錯~難道大家不喜歡翻王牌XD
不過我覺得「裏エース」翻成地下主將翻得不錯
當然王牌翻出來更好
只求不要翻成跑衛或四分衛之類的...

Avvenire: 翻譯真的很爛、我會考慮收日版… 10/26 21:27
※ 編輯: rissos (59.115.179.251), 10/26/2014 22:21:24
n0029480300: 目前12集都有收,大體上還看的挺順的 10/26 22:28
heaphy: 看到"主攻手"的翻譯傻眼+1 如果買之前就知道 我會改收日版 10/27 01:37
heaphy: 因為這樣 我在漫畫那幾集感受不到東峰的重要性...orz 10/27 01:41
millia62219: 其實我更感覺不到主將的存在感 10/27 02:57
a25172366: 台版翻得很爛... 10/27 03:38
genn: 88話的嘎滋嗯讓我笑很久 10/27 12:58
flyboring: 神人都在網路上,出版社唯一會做大概是Google翻譯 10/27 13:32
hitsukix: 聽說台灣翻譯很廉價 所以不是很意外 10/27 17:10
sherry5198: 西谷那段中版真的變超囉哩八嗦..... 10/27 17:23
han960691: 覺得翻成主攻手比較好耶 排球術語不是都稱主攻或大砲? 10/27 17:38
我知道排球術語是主攻或大砲阿
但是主攻或大砲是「位置名稱」
而王牌是「稱號」 明明就是兩個不同的東西?!
只是剛好這個王牌打的位置是主攻手
一個隊有兩三個主攻手 但是王牌就是最強的那一個的稱號
稱號就像是一個隊的「幸運星」、「守護神」這樣啊
後面集訓的時候灰羽跟日向討論 灰羽說「得最多分的人就可以當王牌」
如果要把「主攻手」代換進去的話非常非常不合理吧!?

cy99ox: 主攻有很多啊 但王牌Ace就只有一個(東峰) 全翻成主攻就表 10/27 18:46
cy99ox: 達不出來了 QQ 10/27 18:46
對阿 怪怪
會來這篇留言的人....應該都有看過這部漫畫...吧=.=?

steven211: 排球規則上好像有寫 你要坐板凳或者留在熱身區 都可以 10/27 20:43
喔喔~瞭解 謝謝^^
※ 編輯: rissos (61.228.254.138), 10/27/2014 21:46:11
m08088: 主攻手 王牌 主將,這三個是完全不一的東西 10/28 00:33
m08088: 不過也不意外台版的翻譯啦..有時後自己看原文反而才看的懂 10/28 00:34
m08088: 並不是當上了主攻手就=王牌啊..那一個隊裡大概就有複數個 10/28 00:36
m08088: 王牌了..怎麼想都很驚悚... 10/28 00:37
spzoey: 東立翻譯是所有出版社最…………的 10/28 01:23
spzoey: 我跟朋友說代理給誰都好就不要給東立,給東立都不收 10/28 01:24
fattang: 男排中一隊的王牌通常是都是打Oppsite 這個位子, 通常會 10/28 01:58
fattang: 是隊上的第一進攻點 10/28 01:58
girl2006243: 看著都跟著火大了東立吼 10/28 12:57
hitsukix: 現在能代理的也沒幾家了啊 10/28 13:47
yannofox: 最好是啦,長鴻的翻譯最讓人生氣。把我心中的神作翻成 10/28 20:48
yannofox: 垃圾... 10/28 20:48
alexin90: 譯者的問題吧!很多翻譯素質糟糕,會翻,但不懂修飾... 10/28 22:28
heaphy: 目前讓我差點跪在地上的神翻譯 是某運動漫畫的"甩脖子"... 10/29 10:27
heaphy: 請問X鴻 甩脖子是什麼啊啊啊啊啊啊 10/29 10:28
heaphy: 只要想到甩脖子 我就覺得什麼球員休息區、主攻手都不算什 10/29 10:30
heaphy: 麼了(遠目 10/29 10:31
GoodMemory: 大振真的很爛... 10/29 17:41
Keyblade: 我覺得有些翻譯就是照字面翻 所以轉換成中文後常會出現 10/30 09:49
Keyblade: 前後文搭不起來的問題 10/30 09:49
yiannn: 王牌翻成主攻手真的超沒力 11/14 23:03
arashi0faxst: 排球翻得真的很多不知所云,監督一開始看與商店街練 11/26 02:22
arashi0faxst: 習賽的時候說『當我還是選手、身為「被舉球員選擇」 11/26 02:25
arashi0faxst: 的立場時,從沒想過..舉球員是站在「選」的立場,也 11/26 02:26
arashi0faxst: 要費心思考把球舉給誰..」 然後下一集就打臉「因為 11/26 02:27
arashi0faxst: 正式舉球員的學弟無法上場而代替成為先發(基本上監 11/26 02:28
arashi0faxst: 督就是打舉球員(二傳)阿! 對照在之前一點的真是無情 11/26 02:31
arashi0faxst: 跟看向影山&菅原的畫面,加上網路版翻譯沒有特別指 11/26 02:33
arashi0faxst: 被"舉球員"選擇,這邊應該是作為監督要在三年生跟一 11/26 02:34
arashi0faxst: 年生中將要選出正選選手時發出的感嘆吧... 11/26 02:35
arashi0faxst: (應該說二傳要傳給哪個人攻擊本來就要好好考慮阿... 11/26 02:36
JyueJune: 超詭異的,還是網路上的人翻得好,一直主攻手主攻手,叫 05/12 02:35
JyueJune: 誰啊=_= 05/12 02:35
doranobi0125: 看了這篇才終於了解意思…… 11/04 00:26
yupu423: 我最近重看覺得很奇怪 這篇文章讓我解開誘惑 01/29 21:31

你可能也想看看

搜尋相關網站