作者momo0910 (Ayumu)
看板Eng-Class
標題[求譯] 關於豚骨拉麵的英文
時間Fri Dec 26 20:31:49 2014
想介紹給美國人 豚骨拉麵這道料理
Google看到有人翻 pork rib soup
覺得好像跟原意還是有點差距
有沒有更精準的翻法?
謝謝!
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.176.189
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419597111.A.EB0.html
推 donvito: bone broth 12/26 20:35
推 allesvorbei: Tonkotsu ramen日本人都是這樣介紹 12/26 23:07
→ dunchee: 畢竟這不是美國"固有"的東西,他本來就不熟悉的東西不管 12/26 23:38
→ dunchee: 你怎樣「翻譯」他還是不會知道那滋味/口感。真的要"精確" 12/26 23:38
→ dunchee: 就直接讓他吃。他喜歡/想知道用料細節,你再說明也不遲。 12/26 23:38
→ dunchee: 他不喜歡,你再怎樣的翻譯/說明也無用 12/26 23:38
→ dunchee: 比如日本的"壽司"最初在美國推廣的時候就是用音譯(日文) 12/26 23:38
→ dunchee: 的sushi --- 初次聽到的老美當然不知道那是啥,但是這不 12/26 23:38
→ dunchee: 影響它的普及 12/26 23:39
→ wohtp: 歐洲文字本來就是純粹表音。對洋人來說,とんこつラーメン 12/27 00:13
→ wohtp: 翻譯成tonkotsu ramen是天經地義的事。 12/27 00:13
→ wohtp: (或者說「不翻譯」) 12/27 00:15
→ ShiningRuby: 這東西就叫tonkotsu ramen,就跟刮痧就叫gua-sha一樣, 12/27 04:35
→ ShiningRuby: 你硬要翻譯成別的反而更沒人知道你在說什麼 12/27 04:35
推 priv: 美國很習慣看到日文外來語,很多人搞不好還比你熟… 12/27 08:45
推 kee32: 樓上幾位好殘酷喔……………我的臺詞都被搶光了 12/27 08:55
→ kudoropu: ka-ka-ka-ka-kawai 12/28 17:34