雖然這篇拉丁文單字鄉民發文沒有被收入到精華區:在拉丁文單字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 拉丁文單字產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 花木蘭是老番 歷史上沒有花木蘭的記載,一切出自木蘭詞。就讓我們看看木蘭詞吧........... 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。...............昨夜見軍帖,可汗大點兵,..............願爲市鞍馬,從此替爺征。 ..........可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願借明駝千里足,送兒還...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過981的網紅那對姐妹 Sisters' Diary,也在其Youtube影片中提到,Emily 碎碎念: 很開心跟大家分享我最愛的西文,誤打誤撞學到現在,已經深深愛上了這個語言跟西語系國家的文化。 希望大家會喜歡西文小教室這個新系列,還有下次遇見拉丁語系國家的朋友時,打招呼也不會覺得尷尬囉~ 大家想學什麼西文單字,都可以留言跟我說喔!! Join Sisters 訂閱我們的頻道:...
拉丁文單字 在 李霽 LEECHI Instagram 的精選貼文
2021-09-16 10:26:51
__ Othertopias虛實之境系列,是Aesop第五、六、七款所推出的個人香水產品。 這三款獨特的香水,是與Aesop合作多年的巴納貝.菲永(Barnabé Fillion)調香師一起合作。 第一款米拉塞蒂(Miraceti ),由兩個拉丁文單字結合在一起,Mira- 的意思是一顆星星,在...
-
拉丁文單字 在 那對姐妹 Sisters' Diary Youtube 的最佳解答
2019-03-01 21:21:40Emily 碎碎念:
很開心跟大家分享我最愛的西文,誤打誤撞學到現在,已經深深愛上了這個語言跟西語系國家的文化。
希望大家會喜歡西文小教室這個新系列,還有下次遇見拉丁語系國家的朋友時,打招呼也不會覺得尷尬囉~
大家想學什麼西文單字,都可以留言跟我說喔!!
Join Sisters 訂閱我們的頻道:https://bit.ly/2Prn5NG
更多 Emily 在IG: https://www.instagram.com/elvirarivle/
Have a nice day :)
xoxo
#西班牙 #kiss #教育 -
拉丁文單字 在 BrotherPedro Youtube 的最佳解答
2017-07-28 04:02:20查了一下,
遊戲裡面講的話叫Sahrian, 是世界的通用語言
英文則是用來代表某種古老,只剩很少人聽得懂,且被禁用的語言
(基本上只有Volfred和The Voice有說過英文)
Sahrian的藍本主要是用拉丁文,但是也有一些俄文和日文的元素
同樣的單字被重複的在合適的地方用讓它聽起來更像是一種真的語言, 例如常常會聽到"Ligaratus"就是Sahrian的Reader的意思
_____________________________________
喜歡這個頻道的節目嗎?
考慮訂閱吧! 每個訂閱對我都是非常大的鼓勵
如果你想更進一步支持這個頻道歡迎透過Youtube最近加入的Super Chat來支持這個頻道
拉丁文單字 在 Facebook 的最讚貼文
花木蘭是老番
歷史上沒有花木蘭的記載,一切出自木蘭詞。就讓我們看看木蘭詞吧...........
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。...............昨夜見軍帖,可汗大點兵,..............願爲市鞍馬,從此替爺征。
..........可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願借明駝千里足,送兒還故鄉。
可汗召花木蘭的父親從軍,為何是可汗? 漢人自古無可汗,可汗是外族才有。
願為市鞍馬,漢人女兒家,如何懂得騎馬?
可汗問她要甚麼,本蘭不做官,只想借駱駝,即是騎駱駝回鄉。漢人問可汗借駱駝回鄉一用?
我可以肯定花木蘭是外族,花木蘭這個名字本來就不像漢人名字。花木蘭Famula是拉丁文,女郎的意思。男性的單詞是Famulus。相信這個拉丁文單字有其出處,說不定來自東方。
拉丁文單字 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳解答
<饅頭與麵包>
1.饅頭
饅頭是中國北方的主食,原先不管有沒有包餡,一律都叫做饅頭。後來才發展成沒包餡的叫做饅頭,有包餡的叫做包子。
台灣原本沒有饅頭,饅頭應該跟牛肉麵一樣,都是外省人帶過來的食物。小時候,印象中好像有聽過外省老杯杯踩著腳踏車沿途叫賣饅頭的聲音,但印象十分模糊。台語中的饅頭應該就是模倣這種叫賣的外省腔,結果被發音成饅「桃thô」。
日本也有饅頭,但此頭非彼頭,日本的「饅頭(まんじゅう)」通常是小小一顆包紅豆餡的日式糕點。另外,肉包的說法也來自饅頭,叫做「肉饅頭(にくまんじゅう)」,但通常「饅頭」的部分不寫漢字,只寫做「肉まん」。如果去到中華街,還可以看到
有賣「刈包」,「刈包」的日文叫做「角煮饅頭(かくにまんじゅう)」,還是用「饅頭」來表現而看不到「包」。日本沒有不包餡的饅頭,所以日本人一般也不知道饅頭是什麼。辭典上雖然記載著「饅頭(マントー)」這個詞,但一般還是不普遍的。
2.麵包
台語麵包的說法源自於日語,因此這個日語單字根本不用記,人人會說。問題是,會說未必會寫。
基於它是台語中的外來語,所以無法用漢字表示。過去有人借用「胖」來表示,後來吳寶春麵包店又用造字「麥+方」來表示。
至於「胖」的來源日語,追根究底也是個外來語。我們只要查一下辭典,就可知道「パン」是來自於葡萄牙文「pão」。至於其他像是義大利文「pane」、法文「pain」、西班牙文「pan」等等,好像也都發音相近。據說,它們都是源自於「panis」這個拉丁文單字。
「パン」的種類繁多,通常我們所稱呼的吐司(香港叫做「方包 fong1 baau1」),在日本被叫做「食パン」,這個稱呼也有保留在台語當中。而如果我們要嚴格地區分,那麼把「食パン」切成一片一片並且烤過之後的才是「トースト」。這一點香港的稱呼比較接近日文,無論是一條還是一片,沒烤過的叫方包,切成片狀而且要烤過的才叫做「多士do1 si2」。而台灣不論是一條還是一片,不論有沒有烤過,一律都叫做吐司。
另外,比較常聽到的還有「メロンパン」,中文的說法是來自於香港的說法「菠蘿麵包」,直接翻譯就是鳳梨麵包。換句話說,麵包上的條紋,日本人看上去像哈密瓜,而香港人則比做了鳳梨。
除此之外還有紅豆麵包「あんパン」、奶油麵包「クリームパン」以及日本獨創的可樂餅麵包「コロッケパン」、咖哩麵包「カレーパン」、炒麵麵包「焼きそばパン」等等。這些麵包也經常都會在卡通「麵包超人(アンパンマン)」中出現。
至於中式的饅頭、燒餅、油條等麵類食品,在翻成日文時因為無法翻譯對應,所以有時也會翻成「蒸しパン」「焼きパン」跟「揚げパン」等等。
總之,麵包這種西方食物,從葡萄牙的「pão」,傳到了日本變成「パン」,再從日文變成了「胖」保留在台語中。到現在,就成為了我們日常生活中經常食用的食品了。