[爆卦]戶籍謄本英文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇戶籍謄本英文翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在戶籍謄本英文翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者garyfarco (夢幻般的妳)看板Immigration標題[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內...

戶籍謄本英文翻譯 在 安娜到處走 | 德國闖關記 | TW->DE Instagram 的最佳解答

2021-09-03 21:27:45

Anna goes around 愛情的考驗 (4) 都要翻譯成德文 我們在德國結婚登記要用到的所有的文件都要翻譯成德文 (mit beglaubigter deutscher Übersetzung),就算文件上有英文都不行,而且一定要請專業的翻譯員把文件都翻譯成德文。 專業的翻譯員還有細分爲...


大家好, 又來麻煩大家

之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方出生證明的RFE問題
花了將近一個多月,剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面

先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記
戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,結婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.

在區公所人員,依照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字

The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017.


然後以下是我的移民律師看了之後的回信,

This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)

Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.

其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做補充?)

後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯格式來寫,
他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不能更改的.
也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.71.11.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html
docodoco: tailand 誰敢嘴 06/07 19:36
cchris: 美國移民局不是在考英文,這種事不重要,律師反應過度 06/08 00:32
cchris: 語言是用來溝通的,關鍵部分看得懂就達成溝通的目的 06/08 00:33
cchris: 這些英文格式也行之有年,馬英九時代就在用,不必推給新政府 06/08 06:44
cchris: 也不必當個偵探找出是若干年前哪一任總統時開始搞砸的 06/08 06:45
cchris: 也不需要責怪現任/下一任為什麼沒有把錯的修正;這不重要 06/08 06:46
cchris: 美國移民局不會挑文法毛病;你如果無法忍受文件上文法不對 06/08 06:48
cchris: 就寫信給正確的主管機關,就可以造福未來的人,雖然只是小事 06/08 06:48
cchris: 台灣也有很多行之有年的英文路牌/告示牌文法不對,在意的話 06/08 06:50
cchris: 就去請相關的單位修正,只要你肯付出努力最後就會有結果 06/08 06:50
steveson: 英文戶籍謄本有的人用partial版本就可以,有的人被RFE要 06/09 02:23
steveson: 求要total版本才行,基本上是看審核的人自由心證 06/09 02:23
master456: 記事欄應該不用填. 06/12 16:17

你可能也想看看

搜尋相關網站