為什麼這篇戶籍謄本英文怎麼說鄉民發文收入到精華區:因為在戶籍謄本英文怎麼說這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者garyfarco (夢幻般的妳)看板Immigration標題[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內...
大家好, 又來麻煩大家
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方出生證明的RFE問題
花了將近一個多月,剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面
先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記
戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,結婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,依照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我的移民律師看了之後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做補充?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯格式來寫,
他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不能更改的.
也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.71.11.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html