作者yui147852369 (阿賭)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 謝謝妳今天陪我練日文
時間Sun Apr 21 21:42:42 2019
請問標題的翻譯是
今日は日本語を練習してくれてありがとうございます。
嗎?
感覺好像怪怪的 請大家賜教了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.201.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1555854164.A.5C6.html
→ Ricestone: 日本語の練習に付き合ってくれて 04/21 21:52
→ renakisakura: 1樓正解 04/21 23:14
→ nswrth: 2樓正解 04/21 23:23
→ yui147852369: 謝謝! 04/22 08:26
推 teazippo: 初學日文,跟原po答案差不多,是不是因為我還在用中文的 04/23 11:01
→ teazippo: 思考方式去造日文的句子? 04/23 11:01
推 sakamooto: 初學然後跟原po答案差不多+1 04/23 12:22
→ Ricestone: 如果沒有像原po這樣能覺得怪怪的,那就是太習慣中文了 04/23 12:30
→ Ricestone: 練習してくれる 能被解釋成對方自己練習 04/23 12:32
→ Ricestone: 前面沒個一起之類的形容就會怪怪的 04/23 12:33
→ Ricestone: 再來就是原po中文已經用了陪,可容易聯想到付き合う 04/23 12:34
推 teazippo: 其實也會覺得怪怪的,但我腦袋出現的第一個答案還是跟原 04/23 19:35
→ teazippo: po的差不多qq 04/23 19:35
→ tu00679: 原PO的因為文法沒錯,所以樓上幾樓會這樣想是正常的。但 04/24 07:39
→ tu00679: 是這句的意思在於「今天謝謝你練習日文」。主詞太曖昧, 04/24 07:39
→ tu00679: 非常容易讓人誤解。假設把立場換作是老師也能通。因此一 04/24 07:39
→ tu00679: 般會加上「陪我(付き合って)」、或「幫我(手伝って) 04/24 07:39
→ tu00679: 」表達自己是學習者的立場。 04/24 07:39