[爆卦]愚蠢英文名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇愚蠢英文名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在愚蠢英文名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 愚蠢英文名詞產品中有19篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 跟著孩子唸英文~ 老大很愛看這套童書,有中英對照,對話又很機車,基本上我們家買書是沒有預算限制的,但完全沒有玩具預算,所以書他可以隨便買,玩具他得自己存錢買,但老大好像也很認命的這麼做,每次到蝦皮買喜歡的東西,就會順手拿錢給我,非常老實的小孩。 Look forward to 期待(這是小時候狄克...

愚蠢英文名詞 在 一剎 Atmoment Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 09:45:59

#一剎#Atmoment_tw 《微雷》 昨天和c小姐一起看完了《我不是藥神》這部電影,當初看到劇名以為是中國的肥皂喜劇,卻在電影落幕後留下哽咽的淚,但或許裡面還是參雜了讓人輕鬆的成分吧,在一點一絲鋪陳的絕望中間,還能摸到了一絲逃生的線,也或許把它當作喜劇看待也是可以的,畢竟我們也只是陪哭與陪...

愚蠢英文名詞 在 Beginneros|每日分享冷知識? Instagram 的最佳貼文

2020-05-31 01:05:19

【#TBT #冷知識重溫系列︱愚蠢又不懂飛的嘟嘟鳥】 地球上有不少物種也已經滅絕了,嘟嘟鳥就是其中一種。 . #嘟嘟鳥 (Dodo) 又名 #渡渡鳥,是種不會飛的鳥。牠們只分佈於南印度洋,以及位於東馬達加斯加的島「#毛里裘斯」。 . 目前嘟嘟鳥的標本及遺骨並多,而且形象也只能透過17世紀的圖畫和書面...

愚蠢英文名詞 在 Beginneros|每日分享冷知識? Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 12:09:38

【#已滅絕物種系列︱不懂飛的嘟嘟鳥】 地球上有不少物種也已經滅絕了,嘟嘟鳥就是其中一種。 嘟嘟鳥 (Dodo) 又名渡渡鳥,是種不會飛的鳥。牠們只分佈於南印度洋,以及位於東馬達加斯加的島「毛里裘斯」。 目前嘟嘟鳥的標本及遺骨並不多,而且形象也只能透過17世紀的圖畫和書面記錄去證明。不過普遍也顯示牠們...

  • 愚蠢英文名詞 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-25 09:51:57
    有 241 人按讚

    跟著孩子唸英文~
    老大很愛看這套童書,有中英對照,對話又很機車,基本上我們家買書是沒有預算限制的,但完全沒有玩具預算,所以書他可以隨便買,玩具他得自己存錢買,但老大好像也很認命的這麼做,每次到蝦皮買喜歡的東西,就會順手拿錢給我,非常老實的小孩。

    Look forward to 期待(這是小時候狄克森學到最基本的片語耶)
    Stretch 名詞:一段時間 動詞:延展

    My present job doesn't stretch me, so I'm looking for something more demanding.
    我目前的工作不能讓我盡展所長,所以我在尋找更有挑戰性的工作。

    I'd like to stretch my mortgage payments out over a longer period if possible.如果可能的話,我想把抵押借款的期限延長一些。

    nervous wreck 精神崩潰的人
    It’s not big deal.沒什麼大不了
    You’re gonna pay for it.你必須要付出代價。

    Pinch 捏
    You say that you have to pinch yourself if you cannot really believe something that has happened because it is so good or so strange
    掐自己一下(表示某事太好或太奇怪,簡直令人難以置信)

    In a row連續

    Stress out 壓力過大而焦慮
    to make someone feel very nervous and worried
    令(某人)緊張;使(某人)焦慮不安
    Interviews always stress me out.面試總是令我非常緊張。

    Category 類別
    Jerky愚蠢、討人厭

    #葛瑞的囧日記
    #劍橋英文
    #今天要帶小孩去哪玩🤷‍♀️

  • 愚蠢英文名詞 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 愚蠢英文名詞 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答

    2020-12-08 21:17:08
    有 1 人按讚

    #相似詞語辨析06

    act, action

    Act 除了作動詞外,也可用作名詞,故很易與另一名詞action混淆不清。請注意,它們之間有如下的區別:
    (一)一般說來,act 指個別具體的行動;action指抽象的行為。
    (二) act 大都指短暫的、簡單的動作; action 指較長的 複雜的行為。例如我們應該說 the action of a machine,而不說the act of a machine.
    (三)在下列場合,只能用 act,不能用 action; the act of cruelty, folly, mercy, God (天災), jumping, stealing, walking kindness, madness...
    (四)在下列場合,只能用 action,不能用act: to take action, in speech and action, a man of action, put into action, ready for action, to come(bring) into action... 在某些習語和 表示“作用”的涵義時,也只能用 action,不用 act。例:Actions speak louder than words; Chemical action(化學作用); capilary action(毛細管作用); the action of light(heat)(光(熱的作 用)......。

    下面例句說明 act 和 action 的分野:
    The pickpocket was caught in the act.
    扒手在行竊時被抓住了。
    Trying to cover up the mistake is an act of folly.
    試圖隱藏錯誤是一件愚蠢的事。
    In the act of picking up the ball, he slipped and tell.
    他在拾球的時候滑倒了。
    Don't take any action.
    不要採取任何行動。
    He is a man of action.
    他是一個很活躍的人。
    The government must take action to prevent unemployment from deteriorating
    政府採取行動防止失業情況惡化。

    有時候,act 和 action 之間的界限並不是很清楚的,例如 在下列句中,它們可互換使用:
    It was an act (or action) that they were to regret bitterly.
    Her heroic act (or action) will be long remembered.
    You will be judged by your acts (or actions).
    最後還需補充一點,在指某個行為或行動的特徵時,應用 act, 不用action。例如: an act of thoughtfulness; the act of a fool,但是,在該行為或動作之前如有形容詞修飾時,則改用action,不用 act。 例如我們說: the act of a careless person; I don't like his careless action.

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
    #成人英文 #高中英文
    #多益家教班 #商用英文
    #國立大學外國語文學系講師

你可能也想看看

搜尋相關網站