[爆卦]惡意檢舉英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇惡意檢舉英文鄉民發文收入到精華區:因為在惡意檢舉英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Ichbinyy (我是YY)看板Eng-Class標題Re: [請益] 檢舉人 英文時間Sun...


※ 引述《SuperMaster (神手)》之銘言:
: 小弟我上網查到的英文是Prosecutors
: 但是我所謂的檢舉人是民眾
: Prosecutors有點偏向檢察官的那種檢舉
: 內文大概是這樣的
: TO:檢舉人
: 請提供被檢舉人之真實姓名和住址已供參考
: 俾便本府裁罰
: FROM:XXX市政府
: 有人可以幫我翻譯一下嗎~感恩


嗨嗨,

我查了一下全球法規資料庫中的證人保護法[有英文版本]
其中第十五條有寫到關於檢舉人等
“檢舉人、告發人、告訴人或被害人有保護必要時,
準用保護證人之規定。“


http://ppt.cc/Fxc7 資料來源:全國法規資料庫。


在英文的對照頁面裡為以下:
”The provisions set forth in this Act shall apply to
the informant, reporter, complainant or victim.

http://ppt.cc/K7D3 資料來源:全國法規資料庫。


所以應該也可以使用,informant.

To Informant,

In order to impose penalties, please provide us with the real name and
address of the one whom you want to report.

Thanks,

xxx(名字)

名字
職位
xxxxxx city hall





請問各位,這邊應該要用the one whom... 還是one, whom
我朋友說應該要使用後者,可是我覺得前者比較優。
請大家不吝指教。謝謝:D

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.124.97
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1408826951.A.6A8.html
※ 編輯: Ichbinyy (36.232.124.97), 08/24/2014 04:50:24
polylemma: 感覺告發人用 reporter 很怪,或許 accuser 好點。 08/25 07:54
Ichbinyy: 不過我覺得accuser應該更偏向'告訴人' 08/25 08:54
Ichbinyy: (=plaintiff/complainant/claimant) 08/25 08:55
polylemma: 有趣的是司法院的雙語詞彙把告發人翻為 informer 08/25 22:45
polylemma: 然後這美國網頁則很直述 http://ppt.cc/m9JD 沒代名詞 08/25 22:47
polylemma: 司法院雙語詞彙在 http://ppt.cc/pc7Y 08/25 22:48
Ichbinyy: 我覺得比較有趣的是 'reporter' 基本上我沒有找到類似 08/26 09:03
Ichbinyy: 檢舉人/告發人的相連。 08/26 09:04
Ichbinyy: 基本上我覺得informant 適用檢舉人/告發人。 08/26 09:11
Ichbinyy: 至於informer嘛......其實我比較大的問題是 08/26 09:11
Ichbinyy: the one whom / one, whom哪個用法才對... 08/26 09:12
Ichbinyy: 順道一提,http://ppt.cc/Yt2l 08/26 09:15
polylemma: Reporter 用法沒見過。Black's 可以免費查哦!謝。 08/26 14:47
polylemma: one 跟 the one 我也會選 the one。這須高人來點破。 08/26 14:51
polylemma: 我也會傾向替換為 the individual 08/26 14:52
Ichbinyy: the individual 也不錯!XD上面的相連應該改成用法* >< 08/26 15:44

你可能也想看看

搜尋相關網站