:
羽葉甘藍蔬果沙拉佐垮頌。
對,我不是寫可頌而是垮頌,這個典型法式早餐的主食croissant,用法文唸的發音真的是垮頌,法文字尾的子音不發音。
今天一早的心情沒有很美麗,除了陰雨天的影響之外,也實在是看夠了社群平台中親友之間互相傳遞進而逐漸養大的恐慌。
疫情的更新很重要,防疫也很重要,但是...
:
羽葉甘藍蔬果沙拉佐垮頌。
對,我不是寫可頌而是垮頌,這個典型法式早餐的主食croissant,用法文唸的發音真的是垮頌,法文字尾的子音不發音。
今天一早的心情沒有很美麗,除了陰雨天的影響之外,也實在是看夠了社群平台中親友之間互相傳遞進而逐漸養大的恐慌。
疫情的更新很重要,防疫也很重要,但是心情的平靜更是抗疫長戰時期的致勝關鍵。
我們開始互相攻擊,除了有心政客藉此機會炒作民族仇恨,打開臉書對防疫老鼠屎的指責發文遠多過對疫情本身的更新;然後我們開始奔相走告要搶購什麼。今天一早在LINE群組看到媽友之間不斷在貼圖告知哪個賣場的物資被搶光了、要網購時不管腦中想到什麼物品都是售完的狀態,忍不住嘆了一口氣,此時最不需要的就是對抗疫毫無幫助的集體恐慌(mass panic。
之前在進行翻譯的書中有讀到羊群的從眾性(herd behavior),羊群依賴領頭羊的帶領,當羊群大規模移動時,領頭羊往哪走牠們全都會跟著走,如果領頭羊遇到懸崖決定往下跳,全部的羊群真的就會跟著往下跳。如果有哪隻羊是清醒的決定踩煞車,很不幸的,牠只會被後面的羊群推擠下崖。
以下摘自國家教育研究院雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網對群眾心理學的一段名詞解釋:「除了麥獨孤與池特還主張群性本能是群眾的重要成因外,這些早期的群眾心理學家都根據催眠(hypnotism)與暗示作用(suggestibility)立論,認為置身群眾中的個人比較容易受暗示與影響,因此在群體的鼓動與心理的傳染作用下,往往不自覺的融入集體的心理狀態。在群眾裡的人都顯得比較情緒化,心智能力與道德意識減低,因此可能發生不理性與不負責任的集體行為。
今天的英文,暫停催促用語的播出,簡短的用一個句型來收尾吧。
The last thing/person.... 這樣的句型很常用,the last thing直翻是最後一件事,換句話說,就是最不想要、最不需要的一件事,才會排在優先順序的最後面。
例如:You are the last person I would like to go out with. 你是我最不想出門約會的對象了,實在有點殘忍。
又例如:Sammi is the last person I'd expect to see in a pub. 我完全沒有料到小珊會在pub出現(可能平常給人乖乖牌的印象)。是不是很好用的句型呢?
The last thing we need during a plague is unnecessary panic. Please remain calm, and try not to respond to any irrational messages. Have faith, we can surely get trought this. 在疫情盛行期間我們最不需要的事情就是無謂的恐慌了。請保持冷靜,盡量不要對任何不理性的訊息做出回應。只要有信心,我們一定可以度過難關。
最後的最後,我想引用兩段名言。
第一段是小羅斯福總統在他第一次任期的就職演說中所提到的;當時的時空背景是美國1930年代的經濟大蕭條:他說 “the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.” 我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——這是一種難以名狀、盲目衝動、毫無緣由的恐懼,足以使人們轉退為進所需的努力全都喪失效力。
轉頭看看現在的美國總統...唉。不釜底抽薪也就罷了還拼命火上加油。
另一段是美國神學家Reinhold Niebuhr著名的寧靜禱詞(Serenity Prayer):“Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.” 神啊,請賜給我足夠的淡定來接受我無法改變的事情、足夠的勇氣來改變我能改變的、足夠的智慧來辨別兩者之差別。
如果大家對於台灣的時鐘先生以及全體醫護人員所做的努力及犧牲有所認同,請不要再用無謂的恐懼與恐慌去抵銷他們的負重前行了。
我們淡定接受現實、努力掌握自己能掌握的(吃健康的食物、避免出入人多的場合、多運動勤洗手等等),用足夠的信念來抵抗集體的焦慮,做那把逆水行舟的槳,而這樣的槳,越多把越好。
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn
情緒化名詞英文 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
【如果朋友很容易大驚小怪,要怎麼用英文讓他冷靜?】
不知道大家身邊有沒有那種對什麼事都很激動,很容易大驚小怪的人呢?這裡有個實用的單字叫做「fuss」,指的是緊張不安、大驚小怪、過分激動。
像是我不懂大家在激動什麼,你可以說「I don’t get what the fuss is about. 」另外,有個片語be a fuss about nothing,代表「無謂的大驚小怪、不必要的激動」:
#情緒 #生活英文 #單字 #文法 HOPE English 希平方學英文
情緒化名詞英文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【原來法文的「月亮」這麼多有趣的意思 - 多國語言小教室】
大家有沒有想過為什麼英文的「農曆新年」翻成 « lunar new year » 呢?🤓
英文的單字主要分兩種由來:「日耳曼語系」和「拉丁語系」。
例如說,英文的 「月亮」翻成 :« the moon » 跟德文的 « der Mond » 很像,因為這兩個單字都是日耳曼語系的衍生單字。 我們可以比較高看看每個語言怎麼翻 「你看看月亮吧!」
- 英文:Look at the moon !
- 德文:Schau mal den Mond !
不過 « the moon » 的形容詞竟然是 « lunar » ,他的由來是法文的 « la lune » 。
- 法文 :Regarde la lune !
法文的 « la lune » 的由來為拉丁文的 « luna »,而其他拉丁語系的語言也都還在使用這個單字 :
- 西文:¡ Mira la luna !
- 義大利文: Guardi la luna !
英文很奇妙的地方是,名詞的由來可以是日耳曼語系,但是形容詞的由來是拉丁語系。反而,在法文裡面,名詞跟形容詞通常都很像。
剛剛教了法文的 「月亮」« la lune »,我們可以看看跟他同一個家族的單字 :
👉Lunatique :喜怒無常
從古法文開始,法文有時候用月亮來比喻人的個性。因為月亮會一直變形,古法文會使用 lunatique 來形容一個人一直在改變想法,早期這個單字也有點精神分離,瘋子的意思。現代法文只會用這個字來形容一個人的情緒不穩定,心情很容易有變化。
例句:
- C’est une fille très lunatique : un jour elle est de bonne humeur, le lendemain elle est déprimée, ça change tout le temps !
(她是一個很情緒化的女孩子:一天她心情很好,第二天她就很憂鬱,心情一直變來變去!)
⚠️ 英文裡面也有 « lunatic » 這個單字,不過他保留古法文 « lunatique » 的意思:「瘋狂」
- 英文:He often comes up with lunatic ideas !
- 法文:Il trouve souvent des idées folles !
- 中文:他經常會提出一些瘋狂的構想
♦️ Bien luné – mal luné : 心情好 – 心情不好
口語法文也可以用「月亮」來形容一個人的心情。
例句:
- Fais attention ! Le patron est mal luné aujourd’hui !
(你小心一點!今天老闆心情很糟糕!)
♦️ Lunaire :月亮的
這個單字是用來形容任何跟 « la lune » 相關的東西:
👉Le calendrier lunaire : 農曆
- Beaucoup de fêtes traditionnelles taïwanaises sont fixées selon le calendrier lunaire.
(台灣很多傳統節日都是按照農曆訂日。)
👉Le Nouvel An lunaire : 農曆新年
- Professeur, vous avez déjà passé le Nouvel An lunaire à Taïwan ?
(老師您曾經在台灣過過農曆新年嗎?)
♦️ Les lunettes : 眼鏡
我猜很多同學曾經學過法文的「眼鏡」怎麼說 « les lunettes »,不過我猜大部分不知道他的來源也跟月亮有關。尾音 -ette 表示小的意思,最早發明眼鏡這個字,是因為法國人認為他們像小的月亮一樣,才會取這個名詞 😊
例句:
- J’adore tes lunettes ! Tu les as achetées où ?
(我好喜歡你的眼鏡!你在哪裡買的?)
🙌有趣的俗語:
♦️ Être con comme la lune : 北七 (直譯:像月亮一樣北七)
在法語區文化裡面,月亮有很多含義。因為太陽經常代表聰明,月亮則代表愚笨。再來,我們看月亮是一面圓圓,白白,沒有表情的樣子,感覺就像一個白痴的臉一樣。
例句:
- Ce type est vraiment con comme la lune ! (這個傢伙真北七欸!)
♦️ Demander la lune : 奢求太多(直譯:要求月亮)
如果一個人要你送他月亮,這就是一個不合理,無法滿足的要求。法文會用 « demander la lune » 來表達奢求太多。
例句:
- Pour mon anniversaire, j’aimerais juste que tu m’accompagnes au restaurant. Je ne demande pas la lune !
(今年生日,我只要你陪我去餐廳,我應該沒有奢求太多吧!)
♦️ Promettre la lune:亂承諾(直譯:答應送月亮)
這個用法跟上面的 « demander la lune » 是同一個來源。我們很常用這一句來形容很會說話的人,一直隨便答應別人。
例句:
- Je n’aime pas ce candidat. Il n’arrête pas de promettre la lune à tout le monde!
(我不喜歡這個候選人,他不斷的跟大家亂開支票。)
♦️ Être dans la lune :心不在焉(直譯:在月亮裡面)
如果看到同學在放空,下次可以問他是否已經離開了這個地球去月亮。
例句:
- Tu es dans la lune ? (你在放空嗎?)
- Excuse-moi, j’étais dans la lune.(不好意思 ,我剛剛有點心不在焉。)
經過今天的小教室,大家有對「月亮」更瞭解了嗎?🤗沒想到只是一個「月亮」的用法,可以這麼千變萬化,就跟它的外型一樣,並不是只有「圓形」的樣子!這讓我想到今天下午在找照片時,意外發現Narou的表情,原來並不是只有面癱+憂鬱的一號表情,我們Narou也跟月亮有許多表情的!
中文和台語也有用月亮來形容人的情緒,或是表達精神狀況嗎?大家也快來教我幾句吧!
#杰宇的法文邂逅
#法文小教室
#五種語言
#月亮的形容詞
#百變月亮
情緒化名詞英文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【原來法文的「月亮」這麼多有趣的意思 - 多國語言小教室】
大家有沒有想過為什麼英文的「農曆新年」翻成 « lunar new year » 呢?🤓
英文的單字主要分兩種由來:「日耳曼語系」和「拉丁語系」。
例如說,英文的 「月亮」翻成 :« the moon » 跟德文的 « der Mond » 很像,因為這兩個單字都是日耳曼語系的衍生單字。 我們可以比較高看看每個語言怎麼翻 「你看看月亮吧!」
- 英文:Look at the moon !
- 德文:Schau mal den Mond !
不過 « the moon » 的形容詞竟然是 « lunar » ,他的由來是法文的 « la lune » 。
- 法文 :Regarde la lune !
法文的 « la lune » 的由來為拉丁文的 « luna »,而其他拉丁語系的語言也都還在使用這個單字 :
- 西文:¡ Mira la luna !
- 義大利文: Guardi la luna !
英文很奇妙的地方是,名詞的由來可以是日耳曼語系,但是形容詞的由來是拉丁語系。反而,在法文裡面,名詞跟形容詞通常都很像。
剛剛教了法文的 「月亮」« la lune »,我們可以看看跟他同一個家族的單字 :
👉Lunatique :喜怒無常
從古法文開始,法文有時候用月亮來比喻人的個性。因為月亮會一直變形,古法文會使用 lunatique 來形容一個人一直在改變想法,早期這個單字也有點精神分離,瘋子的意思。現代法文只會用這個字來形容一個人的情緒不穩定,心情很容易有變化。
例句:
- C’est une fille très lunatique : un jour elle est de bonne humeur, le lendemain elle est déprimée, ça change tout le temps !
(她是一個很情緒化的女孩子:一天她心情很好,第二天她就很憂鬱,心情一直變來變去!)
⚠️ 英文裡面也有 « lunatic » 這個單字,不過他保留古法文 « lunatique » 的意思:「瘋狂」
- 英文:He often comes up with lunatic ideas !
- 法文:Il trouve souvent des idées folles !
- 中文:他經常會提出一些瘋狂的構想
♦️ Bien luné – mal luné : 心情好 – 心情不好
口語法文也可以用「月亮」來形容一個人的心情。
例句:
- Fais attention ! Le patron est mal luné aujourd’hui !
(你小心一點!今天老闆心情很糟糕!)
♦️ Lunaire :月亮的
這個單字是用來形容任何跟 « la lune » 相關的東西:
👉Le calendrier lunaire : 農曆
- Beaucoup de fêtes traditionnelles taïwanaises sont fixées selon le calendrier lunaire.
(台灣很多傳統節日都是按照農曆訂日。)
👉Le Nouvel An lunaire : 農曆新年
- Professeur, vous avez déjà passé le Nouvel An lunaire à Taïwan ?
(老師您曾經在台灣過過農曆新年嗎?)
♦️ Les lunettes : 眼鏡
我猜很多同學曾經學過法文的「眼鏡」怎麼說 « les lunettes »,不過我猜大部分不知道他的來源也跟月亮有關。尾音 -ette 表示小的意思,最早發明眼鏡這個字,是因為法國人認為他們像小的月亮一樣,才會取這個名詞 😊
例句:
- J’adore tes lunettes ! Tu les as achetées où ?
(我好喜歡你的眼鏡!你在哪裡買的?)
🙌有趣的俗語:
♦️ Être con comme la lune : 北七 (直譯:像月亮一樣北七)
在法語區文化裡面,月亮有很多含義。因為太陽經常代表聰明,月亮則代表愚笨。再來,我們看月亮是一面圓圓,白白,沒有表情的樣子,感覺就像一個白痴的臉一樣。
例句:
- Ce type est vraiment con comme la lune ! (這個傢伙真北七欸!)
♦️ Demander la lune : 奢求太多(直譯:要求月亮)
如果一個人要你送他月亮,這就是一個不合理,無法滿足的要求。法文會用 « demander la lune » 來表達奢求太多。
例句:
- Pour mon anniversaire, j’aimerais juste que tu m’accompagnes au restaurant. Je ne demande pas la lune !
(今年生日,我只要你陪我去餐廳,我應該沒有奢求太多吧!)
♦️ Promettre la lune:亂承諾(直譯:答應送月亮)
這個用法跟上面的 « demander la lune » 是同一個來源。我們很常用這一句來形容很會說話的人,一直隨便答應別人。
例句:
- Je n’aime pas ce candidat. Il n’arrête pas de promettre la lune à tout le monde!
(我不喜歡這個候選人,他不斷的跟大家亂開支票。)
♦️ Être dans la lune :心不在焉(直譯:在月亮裡面)
如果看到同學在放空,下次可以問他是否已經離開了這個地球去月亮。
例句:
- Tu es dans la lune ? (你在放空嗎?)
- Excuse-moi, j’étais dans la lune.(不好意思 ,我剛剛有點心不在焉。)
經過今天的小教室,大家有對「月亮」更瞭解了嗎?🤗沒想到只是一個「月亮」的用法,可以這麼千變萬化,就跟它的外型一樣,並不是只有「圓形」的樣子!這讓我想到今天下午在找照片時,意外發現Narou的表情,原來並不是只有面癱+憂鬱的一號表情,我們Narou也跟月亮有許多表情的!
中文和台語也有用月亮來形容人的情緒,或是表達精神狀況嗎?大家也快來教我幾句吧!
#杰宇的法文邂逅
#法文小教室
#五種語言
#月亮的形容詞
#百變月亮