作者kisc21503 (梅子)
站內translator
標題[問題] 影片翻譯的費率怎麼算
時間Sat Jul 23 07:46:07 2011
小妹最近接了一個翻譯影片的工作
但不曉得要怎樣和人談價錢
板上有口譯和筆譯的參考費率
但沒有影片翻譯的價碼
可以請大家告訴要怎麼算才合理嗎?
感激~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.3.179
推 pichio:往上爬文" [轉錄]翻譯薪事知多少" 07/23 08:05
→ kisc21503:樓上說的文章看過了 但他並沒有提到聽翻的部分 07/23 15:30
→ kisc21503:爬了文 發現每個人接聽翻的經驗都不同 07/23 15:31
→ kisc21503:有人知道行情 像進板畫面有那樣明確的範圍嗎? 07/23 15:34
→ wasimama:接過影集,最低一集4500元/40分鐘起跳。 07/23 15:59
→ opheius:樓上你的價錢也太好了 聽翻我之前1000NT/hr Orz 07/23 16:05
→ wasimama:.....那也太低了吧,英聽打都不只這個錢@@" 07/23 16:16
→ wasimama:另外費用還要根據影片內容調整,我說4500元/集是實境節目 07/23 16:22
→ wasimama:如果是劇情性質的影集費用應該更高。如果不知怎麼拿捏 07/23 16:23
→ wasimama:可以大略抓需要的工作時間,換算翻譯效率/報酬去評估。 07/23 16:27
推 dabaca:值得 之前看過電影翻譯不太好 不爽自己翻 很耗精力跟時間 07/23 17:12
→ dabaca:翻起來確實挺累的 翻完後覺得幹嘛那麼笨 就把字幕關掉就好 07/23 17:13
→ kisc21503:那一個小時的影片大概要給幾天的翻譯時間呢? 07/23 20:23
推 pichio:接過紀錄片50分, 五千元 07/23 21:14
→ wasimama:一個小時的影片,我的效率是排個一天完成(4-8小時不等)。 07/23 21:59
→ wasimama:第一次接影片,不熟悉的,最少寬限個三天,以免開天窗 07/23 22:01
→ neerg:如果內容難度高 對話(或敘述)多 工時也會拉長 甚至可能翻到 07/25 00:34
→ neerg:8~10小時都有可能 所以要衡量一下自己能力/案件難度 等狀況~ 07/25 00:34
推 zooka:我翻過電影是算句數的,所以要看劇中的話多不多... 07/26 06:33
→ zooka:一部片大概6000多到10000多都有 07/26 06:34
→ zooka:不過這是有英文字幕或是日文劇本輔助的狀況(我翻日本電影) 07/26 06:35