[爆卦]師大翻譯所是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇師大翻譯所鄉民發文收入到精華區:因為在師大翻譯所這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Netsi (Je suis moi)看板graduate標題《師大、台大翻譯所正取心得應試策略...

師大翻譯所 在 賓狗 Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 11:17:21

#難道蔡英文 #英文不好嗎 #為何有口譯員 最近 AIT 處長拜會蔡英文 真是大好消息啊 台美關係更緊密了! 而這個新聞的照片中 會看到處長與總統之間 坐著一位口譯員 你可能就好奇 蔡英文的英文能力很好 講得很流利 為何需要口譯員呢? 其實,國家元首、政治人物等等 透過口譯員溝通 是有很多好...




(朋友權限不夠,代Po)
*原po帳號是 azureness (righteousman)

大家好~今年有幸考取師大、台大兩間學校的翻譯所!有感於準備過程受到眾多鄉民與臉
友的協助,決定把自己的應考經驗打出來,以嘉惠未來的學弟妹。
心得分為《應試策略》與《心路歷程》兩部分。前者理性分析考科和面試,後者感性描述
報考至上榜的點滴。連結如下:

《師大、台大翻譯所正取心得應試策略》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html

《師大、台大翻譯所正取心得心路歷程》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html

本篇為理性取向的《應試策略》是我應考四年(沒錯我考四年才上XD)所累積的實戰
經驗。閱畢能更佳準備翻譯所的考科和面試^^

主要條目:
一、 錄取分數
二、 簡章摘要
三、 閱讀素材
四、 翻譯資歷
五、 初試
六、 複試

~正文開始~

一、 錄取分數

(一) 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 口筆譯組
考試科目 原始成績 計算後成績 加權
中文寫作與英譯中測驗 73.00 25.55 35%
英文寫作與中譯英測驗 64.00 22.40 35%
複試:口試 88.00 26.40 30%
總分:74.35
評定結果:正取
本系所初試及格分數(計算後成績):46.20
本系所正取標準:74.30

(二) 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程甲組(主修筆譯)
考試科目 卷面成績 核算成績 加權
中文寫作及英譯中 68.00 68.00 20%
英文寫作 62.00 31.00 10%
中譯英 50.00 25.00 10%
筆譯基本議題 55.00 55.00 20%
口試 95.00 95.00 40%
錄取與否:正取
考試總分:221.40
錄取最低分數:218.10
備註:
1. 口試資格:筆試總分155.50分以上且 無下表代碼說明任一情況者
2. 本組到考生筆試專業科目一至三,三科合計前 36名成績為 84.00分

二、 簡章摘要

(一) 師大翻譯所 口筆譯組
錄取名額:一般生12名
可否推甄:否
可否跨考:進入複試的會議口譯組考生可加考口筆譯組複試。放榜以原報考組別優先錄取
筆試考科:中文寫作與英譯中測驗、英文寫作與中譯英測驗
口試資格:含跨組考生,按初試成績擇優錄取前 30 名考生參加複試
備註:
1. 「口試」成績須達 70 分,始予錄取
2. 本年度報考資格合格者口筆譯組119人;會議口譯組143人

(二) 台大翻譯碩士學位學程 筆譯組
錄取名額:一般生6名,備取4名
可否推甄:否
可否跨考:否(筆譯、口譯兩組只能擇一報考)
筆試考科:中文寫作及英譯中、英文寫作、中譯英、筆譯基本議題
口試資格:筆試科目總分排名在前 18 名以內者
備註:
1. 中文寫作及英譯中、英文寫作與中譯英三科,成績合計未達本組前 36 名者,不予錄

2. 本年度報名人數筆譯組55人,錄取率10.91 %;口譯組108人,錄取率5.56 %

三、 閱讀素材
以下條列我在翻譯課接觸的閱讀素材(實際讀完的很有限XD),有意報考者可找來閱讀。

(一) 書籍
1. 周兆祥 (1995)。《翻譯實務 Translating in Practice》。臺北:臺灣商務。
2. 思果 (2003)。《翻譯研究》。臺北:大地。
3. 余光中 (2014)。《濟慈名著譯述》。臺北:九歌。
4. 余光中 (2004)。《守夜人》。臺北:九歌。

(二) 評論
1. 葉維廉,《破「信達雅」:翻譯後起的生命》(載於《中外文學》,第23卷,第4期)
2. 余光中,《從西而不化到西而化之》
3. 余光中,《怎樣改進英式中文?論中文的常態與變態》
4. 余光中,《另一種專業成語和格言 文化教養》
5. 余光中,《變通的藝術》(出自《余光中選集(第四卷)語文及翻譯論集》)
6. 余光中,《作者,學者,譯者》(出自《余光中選集(第四卷)語文及翻譯論集
》?

(三) 平行文本
1. 夏濟安,《冬日漫步》(A Winter Walk),Henry David Thoreau
2. 夏濟安,《論美》(Beauty),Henry David Thoreau
3. 張愛玲,《老人與海》(The Old Man and the Sea),Ernest Hemingway
4. 張愛玲,《美國的哲人》(The American Scholar),Ralph Waldo Emerson
5. 喬志高,《大亨小傳》(The Great Gatsby),F. Scott Fitzgerald
6. 余光中,《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest),Oscar Wilde (推薦!
!!)
7. 余光中,《梵谷傳》(Lust for Life),Irving Stone
8. 馬耀民,《史托納》(Stoner),John Williams
9. 馬耀民,《屠夫渡口》(Butcher’s Crossing),John Williams

四、 翻譯資歷
我用課餘時間承接翻譯項目,以增益對時事的敏感度。列舉如下:
(一) 新唐人電視台:國際新聞編譯
(二) 新唐人電視台:《中國解密》(China Uncensored)節目字幕英翻中
(三) 臺灣國際器官移植關懷協會:國際事務組員(主要支援訪談稿等文書翻譯)
此外,我還零星翻了很多不同領域的文字(中翻英、英翻中都有),涉及醫療、法律、藝
術、人權、文言文等範疇。雖然這些翻譯大都不支薪,翻完後會有專業審稿者潤飾譯文,
對我而言是絕佳的練筆機會。一路走來,我很感謝上述機構讓我磨練翻譯技能。在此奉勸
想考翻譯所的各位,有條件可接媒體或出版社的case。沒錢不要緊,要緊的是增益技能、
累積翻譯資歷^^

五、 初試
本條目分析兩校翻譯所的筆試考科,並記述我的準備方式。

(一) 師大
師大翻譯所考題每年都超多,讓人寫不完。在我看來,教授這麼出題的用意是要測試考生
中英轉換的精熟度。短短90分鐘要想拿分,唯一辦法就是拿到考卷開始狂寫。這種無暇仔
細思考的情境翻出來的文字,就是考生功力的真實體現。有鑑於此,我採「先求有,再求
好」的答題策略。譯文就算不完美,仍要把握時間每題都寫。再怎麼說,一大題所佔分數
就那麼多(師大考很多題),與其把時間拿來雕琢譯文,不如多寫幾題,整題沒翻比翻譯
拙劣的下場更淒慘(完全沒分)。

1. 中文寫作與英譯中測驗
翻閱這幾年考古題,英譯中考各類文體翻譯和英詩翻譯。由於不同文體有其獨特的語域,
內容亦可能夾雜術語,建議平日就翻不同領域的文字,以增進隨機應變的能力。考試遇到
不會的字也別擔心,照文意脈絡構思中譯即可作答。
中文寫作考論說文摘要、文言文語譯,以及評論。準備方式建議多看道地的中文素材(如
語法未西化的舊小說),以免行文彆扭、邏輯乖誕。此外,熱門的翻譯或社會議題(如AI
對翻譯產業的影響、一例一休)也可能考出來。關注特定術語的譯法之餘,要構思自己獨
到的意見。

2. 英文寫作與中譯英測驗
相比前一考科,本科題目較少,考生有空先構思再下筆。英文寫作考過評論和看圖敘述,
答題首重譯文品質,力求邏輯清晰、條理分明。準備方式建議多看正統的英語素材(好比
英文報紙和小說)來提升語感。個人覺得看小說是很好的方式,因小說用字生活化,讀者
很容易浸潤在故事情節,使自己的英文更道地。寫作方面,基本的拼字和文法盡量不犯錯
,在限定字數內闡明己見。
中譯英題型廣泛,這幾年的考題涵蓋財經、科普、自述、網路評論等類別。我透過考古題
和承接的翻譯項目練筆,使自己熟悉不同領域的文字。值得一提的是,師大中譯英考題近
三年越來越多,拿到考卷務必先衡量每題的作答時間,以免顧此失彼,丟掉分數。

(二) 台大
台大考4科,每科作答時間為100分鐘。比起師大,台大給考生更多時間思索如何答題,題
型因此較抽象也更有變化。我的答題策略首重譯文品質,確認自己充分理解文意才下筆。

1. 中文寫作及英譯中
據考古題,英譯中這幾年考科技、教育、人物傳記等主題。由於不同主題的術語和語域各
不相同,建議平日就翻不同領域的文字以維繫答題手感。遇到生字就照文意脈絡構思最可
能的中譯作答。
中文寫作近幾年考潤飾、作文,以及議題評論。準備方式同師大考科,建議多看道地的中
文素材,以免行文彆扭、語法西化。熱門的翻譯或社會議題(如AI對翻譯產業的影響、一
例一休)同樣要關注,從特定術語到考生意見皆可能入題。

2. 英文寫作
英文寫作這幾年都考論說文。考生得先摘要整篇論述性質的文章,再闡述對該議題的看法
。我認為本科重點在文意理解,如果看不懂題目根本無法作答。據考古題,英文寫作考過
翻譯腔、多義字、翻譯理念等主題。準備方式同師大考科,建議多看英文報紙、小說等素
材來增益理解能力和閱讀速度。寫作方面,基本的拼字和文法要把握,以重質不重量的答
題策略闡明己見。

3. 中譯英
中譯英的考題涵蓋眾多領域,這幾年出現過文學、社論、科普等主題,不勝枚舉。原文有
用文學筆法書寫的,也有夾雜特定行話的,翻譯難度由此建立。我透過考古題和翻譯項目
磨練不同主題的譯法。在此分享翻譯文學筆法文字的策略,今年考出「它冷臉由它冷臉,
我的一張熱屁股找到店家就坐下來吃飯。」這段話改寫自「熱臉貼冷屁股」這句俗語。在
時間有限(我翻譯程度也不足XD)的情況下,我捨棄冷臉和熱屁股的比喻,把原文翻成「
我不在乎它多冷漠,找到店家我就坐下來吃飯。」(譯回中文大概是這樣)把原文欲表達
的意涵置於首位。

4. 筆譯基本議題
筆譯基本議題對我來講是最難的一科XD 不僅是因閱讀專書才能答題,第二部分的平行文
本分析得詳察才能言之有物。第一大題考指定閱讀書目,考生得閱讀簡章公告的指定考科
(翻譯理論或論文集)才有辦法在筆試時回答申論題。由於我幾乎看不懂以學術筆法撰寫
的指定考科,前三年應考都沒拿到分數XD 今年準備台大我鐵了心,把將近70頁的翻譯論
文集,一字一字翻成中文,翻完後又潤飾兩遍,確認自己看懂在寫什麼才當做閱讀素材。
這個過程儘管花了我兩個月,對其他考科的準備卻有促進作用(文意理解方面),回頭看
是很紮實的應試策略^^ 第二大題考中英對照文本,考生得指出並探討翻譯存在的問題。
準備方式即多分析原文與譯文,可從譯文是否正確、通順;語域、語氣是否符合目標讀者
;譯文營造的感覺是否跟原文相同等層面下筆。總歸就是要多練筆,才有辦法寫得出來。

六、 複試

本條目分析兩校翻譯所的複試,包含備審資料準備、考前叮嚀、面試過程三部分。

(一) 師大
1. 備審資料準備

師大在複試前兩天才公告口試名單,因此考完初試就得開始做備審(就算沒把握進複試還
是得做XD)。備審需繳交考生資料表、中文求學計劃書(800~1000字)、英文求學計劃
書(800~1000字)三樣,口試當日繳交。考生資料表得填個人學歷、經歷、服務機關,
雖不用特別動腦,卻是教授提問的重點!中、英文求學計劃書兩份內容不用一樣,在此引
述師大翻譯所臉書小編的建議:「求學計劃書可從【自我評估】、【翻譯生涯規劃】兩個
大方向去著墨。自我評估如翻譯經驗、語言能力檢定、個人特質與能力等,盡可能地嶄露
出自己的優勢條件,讓教授知道『為什麼我們要選你?』翻譯生涯規劃則如未來的自我期
許,包括進了翻譯所之後的修課、論文研究方向,以及翻譯職涯的長期展望。」除此之外
,小編亦提醒考生「可以透過圖表等方式清楚條列出重點」。這句話可謂醍醐灌頂,使我
決定以條列、圖表等方式呈現求學計畫書。在此推薦臉書專頁「NTNU GITI 臺師大翻譯所
」^^

2. 考前叮嚀

(1) 有空一定要找人模擬面試,預想各種可能的問題(超級重要)
(2) 備審資料遞交前要找人試閱,校正錯誤
(3) 看熟報考學校的網頁,特別是師資、課程兩部分
(4) 考前一週就要開始調劑身心,保持情緒穩定(盡量不碰面試外的事務)
(5) 考前一天即早休息,確保面試發揮正常實力

3. 面試過程

師大面試共7分鐘。今年有五位考官,每位考官都有提問,視考官用中文或英文就用該語
言回答。進門坐定先進行一分鐘的自我介紹,內容須涵蓋求學背景和報考動機(我有另外
提到就業取向)。隨後教授會根據考生資料表和中、英文求學計劃書發問。我遇到的問題
包括主修東亞系漢學組在學什麼;東亞系跟國文系的差別在哪裡;既然讀東亞系會不會講
日文;編譯國際新聞的過程;翻譯《中國解密》節目字幕遇到的困難;翻譯書法選集《明
師書訓》序言的最大困難;高中教育實習的經歷……提問至此已達七分鐘(響鈴),就在
我以為面試結束時,教授突然又問:「有沒有什麼問題想問我們的?」當下我整個人被嚇
到XD 雖然完全沒料到有這題,我仍情急生智的回問:「因為想在媒體業工作,我對所上
開設的《英語新聞編譯》很有興趣。請問教授這門課是否提供學生去業界實習的機會?」
巧的是授課老師正好是面試官之一,現場我就得到這個問題的答覆。回顧師大面試,就像
聊天一樣,沒有被問太刁鑽的問題XD

(二) 台大

1. 備審資料準備

台大在複試前一週公告口試名單,初試和複試隔一個多月,建議即早做備審(就算被慘墊
還是要準備^^”)。備審資料得在口試前先繳至台大,內容如下:
(1) 大學歷年成績單正本 1 份(應屆畢業生最後一學期除外)
(2) 八百至一千字之中文研究專題報告
(3) 五百字之英文生涯規劃(包含為何選擇翻譯、個人優勢或已具備條件、未來就業取向

(4) 其他有利審查之資料(如各類英文能力檢定成績單、各項比賽或活動證明等)

中文研究報告的題材取自翻譯課上的The Importance of Being Earnest,主題定為《
The Importance of Being Earnest:角色名中譯分析》。藉由比對余光中《不可兒戲》
與張南峰《認真為上》兩個譯本,洞悉同一角色何以採不同譯法的緣由。文分三段,包含
前言、角色名中譯比對、閱讀後記等條目。有讀過《不可兒戲》的人都知道,余光中把原
文的雙關語譯的惟妙惟肖。本報告即是探討英文角色名的弦外之音,何以透過兩位譯者的
翻譯呈現給中文讀者。

英文生涯規劃大抵承襲師大格式,重點在闡明選擇台大的理由、修課規劃,以及未來就業
取向。在我看來,台大碩二去業界實習的規定無獨有偶。考生應把自己獨鍾台大的原因,
結合課程與就業方向,寫進英文生涯規劃。
有利審查資料我放得不多,因複試重點在研究報告和生涯規劃,放太多教授也沒時間看。
我放了師大的考生資料表(格式稍做修改)、多益證書,以及兩件翻譯作品。

2. 考前叮嚀
(1) 有空一定要找人模擬面試,預想各種可能的問題(超級重要)
(2) 備審資料遞交前要找人試閱,校正錯誤
(3) 看熟報考學校的網頁,特別是師資、課程兩部分
(4) 考前一週就要開始調劑身心,保持情緒穩定(盡量不碰面試外的事務)
(5) 考前一天即早休息,確保面試發揮正常實力

3. 面試過程
台大面試共15分鐘。今年有三位考官,每位考官都有提問,全程以英文進行。進門坐定先
進行三分鐘的自我介紹,內容不拘。我講了求學背景、報考動機、翻譯經歷、對人權議題
的熱衷,以及就業取向。隨後教授會根據自介和備審資料提問,我遇到的問題包括既然已
考上師大翻譯所,為何還來台大面試;如果兩所都上會選哪一間就讀,為什麼(問了兩遍
XD);既然關注媒體,可否談談台灣媒體的現況;論文打算寫影視翻譯下的人權議題(暫
定方向),目前有哪些構想;談談在新唐人做外電編譯的過程;既然已在新唐人兼職,為
何不先工作而來讀翻譯所;憑你對人權的關注,中文研究報告為何分析文學而非人權議題
;若我們提供你去媒體業實習,是否會跟主編吵架(教授看我熱衷人權XD)值得一提的是
,雖然有些問題挺犀利,面試全程教授皆以鼓勵性質的笑容看著我,令我感到沒那麼緊張
^^ 個人覺得台大面試較有挑戰,考前務必模擬面試,以不變應萬變的心態迎接意想不到
的問題!

文末補充,我有在另一篇《心路歷程》提到選哪間翻譯所就讀的理由。有空歡迎瀏覽^^
~全文到此結束~

--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html
※ 編輯: Netsi (119.14.45.19), 04/09/2018 00:31:09
ArtisChz: 真的是跪了 218.166.36.205 04/09 01:21
※ 編輯: Netsi (27.52.165.52), 04/09/2018 14:36:04
takiryushi: 推 希望明年當你學妹! 42.73.98.116 04/09 15:08
adyson123: 最後去112或122?223.138.238.135 04/09 21:05
lubor: 這真的太厲害… 42.77.44.29 04/10 19:55

你可能也想看看

搜尋相關網站