為什麼這篇學而不思則罔思而不學則殆鄉民發文收入到精華區:因為在學而不思則罔思而不學則殆這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者spacedunce5 (讀不完的書)看板Translation標題Re: [英中] 學而不思則...
學而不思則罔思而不學則殆 在 機機?林少榆(我大GG) Instagram 的精選貼文
2021-09-10 01:02:40
學而不思則罔 思而不學則殆☀️ 知行合一學以致用以外 最重要的是自身的判斷力💪🏻 尤其是資訊爆棚的我們這年代 感恩孔老夫子 🙏🙇🏻♀️先跪拜...
手邊兩種譯文給你參考:
Ames and Rosemont 所謂官方版: Learning without due reflection leads to
perplexity; reflection without learning leads to perilous circumstances.
David R. Schiller 的考證版: Studying the wisdom of the ancients and failing
to reflect on its meaning is just bewildering; thinking things up and failing
to study what the ancients have already thought through is extremely dangerous.
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言:
學而不思則罔,思而不學則殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人這樣翻譯
可是我覺得有點奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆應該是停止 不是危險吧
網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
另外幫版友刪:)
※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.241.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599189164.A.68E.html