為什麼這篇大學 化學 原 文書鄉民發文收入到精華區:因為在大學 化學 原 文書這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jayfrog (若要人不宅 除非己莫宅)標題[轉錄]Re: [討論] 大學該不該用原文書時間S...
大學 化學 原 文書 在 Katy Tu 做自己的生命設計師 Instagram 的精選貼文
2021-09-10 22:38:23
將這篇獻給佔據我青春的摯友奕希 @echo__yh 從泰國回台後,重新返回我與她衝撞青春的城市-台北。 偶爾獨自在辦公室加班時,總會想起有她的日子。 ✨我想起每天一起早八的我們, 想起那個時候我們會一起早到只為了佔教室最後一排的位置, 更常的是:與其他2位那時候是女孩、現在是阿姨的摯友 @m...
※ [本文轉錄自 jayfrog 信箱]
作者: slanda (讀書讀了20年 ) 看板: Gossiping
標題: Re: [討論] 大學該不該用原文書
時間: Sat Apr 12 20:06:40 2008
原文恕刪 原PO這個問題是很好的提問
就由版友們的討論 除了指出學習上的觀點
其實還可以看出目前學生學習上的一些盲點
114大學工學院某科系念了四年 所有教學書都是原文書
大小考試題目是英文 並規定絕不可使用翻譯機與可程式計算機
(本校與隔壁學校理工學院某些科系有的考試可用翻譯機 *資料來源:閃光與同學)
在剛開始的學習上 的確是非常大的負擔與壓力
以往高中學習效率假若有80% 上大學念原文書一開始不適應卻只剩下30%
一頁的內容 花了近八成的時間再查單字 甚至是查找不到的名字或專有名稱
努力看完卻發現 其實這一頁大部分是在閒話家常 介紹一下大概 並非重點
這是一開始對於英文的不熟悉 所造成的錯誤判斷與時間浪費
後來比較適應以後 懂得哪裡是真的需要花時間去看去了解的原理敘述
念起來速度上就比較快 但是有時候倒裝句夾雜子句又搭配假設句
仍然無法很正確明白的了解作者想要敘述的原理與現象 所以會有迷惑與不懂
但後來發現 其實這些讓自己困惑的東西 教授們在上課時 已經盡可能的有講明白了
就算教授也講得很爛 但是有聽過加上自己看過判斷過後 也會漸漸明朗
與同學討論之後 更能互相補足彼此漏掉的觀念以及釐清模糊的部分
原文書 其實沒有想像中難懂 難懂的不是書的原理 而是自己的思考沒有轉換過來
念原文書 一開始容易流於想了解這句話到底講什麼 而忘了去概觀這段敘述在講什麼
如果能夠把很多句話放在一起看 其實會更容易了解更容易明白
尤其是在描述現象與搭配公式的部分 整體一起看才能真正明白
原PO的重點在於 這樣太浪費時間了 要翻譯還會翻不過來 要請專業幫忙翻好才對
其實有很多專家已經做過翻譯的工作了 (看看手邊的中文翻譯本吧 很多 主科都有)
有認真同時看過中譯本以及原文書的同學應該不難發現
中譯本讓你上手很快 但是重點處常常模糊不清 甚至前後矛盾
看完中譯本再回去看原文書 反而會有豁然開朗的感覺
有一種 原來就是這樣唷 中譯本到底是在喇三小亂亂寫的感受
更別說是許多專有名詞 中文根本很難翻 翻了又很奇怪
也遑論化學結構.化學藥品.熱力學相關名詞.等等 都寫成中文時反而不知道在講啥
所以 原來一本原文書包含的知識假若是100% 在經過翻譯後
隨著翻譯人員自己的解讀不同 隨著翻譯者翻譯能力的不同 隨著翻譯者敘述的不同
往往出來會有許多不同的結果與效果 就像一個段落不同同學念出來有不同想法一樣
更別說又寫成一本書 而且是專門拿來教大學生的書
經過專業人員與團隊翻譯過後 可能只剩下60%或更少的知識與效益
就一個真正需要專精主科的科系來說 這不見得會是好現象
但是對於只是隨便念過就好的科目來說 或許這樣比較省時間
不過對於平常不太愛上課或是上課都睡覺 考試時才抱佛腳的部分大學生來說
幾天內想要完成一個段落學習 中譯本效果會好很多 念原文書等於是乾脆投降
發現了嗎 重點不在於語言本身的障礙
重點在於時間 大學生時間不夠不足 所以無法有效的念好原文書
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
上面那句其實是好聽話 不如說是時間分配出了問題
應該仔細想想到底花了多少時間在適應原文書 還是說吃了苦頭就覺得麻煩??
因為一開始念原文書是最痛苦的 不過當你長期念下來 會發現其實會進步
速率會越來越快 思考會越來越清楚 學習會越來越輕鬆
這一點 往往是變成研究生之後才會有明顯體驗
至少我這幾年有很深刻的成長與體會
研究生需要念paper 但是paper可沒有翻譯本 要靠自己念
一開始是不是也很痛苦 一篇 full article 可能要好幾天
但持續下去 過了一陣子是不是成長了很多
相關領域熟悉的話快的話 甚至只要30分左右就能很清楚且明白
為什麼研究生念paper可以成長 大學生原文書卻不能這樣呢
說穿了 不過是熟能生巧而已 沒有甚麼大不了的事情
可惜的是部分大學生第一個撞牆期就放棄了 投靠中譯本投靠簡單的筆記或乾脆放棄
仔細想想書卷獎的同學 也不見得比自己聰明多少 但至少人家有下功夫在念
以上是大概的看法 但從微細的觀點來看 其實原文書還有分類型
比較偏英國文法或比較偏美國文法的書 也有不同的難度
一般來說 大多是美式英文的書較多 基本上敘述較直接簡單
但有的教授選的書敘述就是比較蜿蜒(例:Physical Chemistry ATKINS, Oxford)
就會念的比較痛苦一點 不過上課時教授或多或少總能講點讓學生能吸收的東西
有認真聽課 有花時間自己複習 基本上困難度不會有想像中那麼高的
假若自己都不去上課或是上課都睡覺 考前兩天才要硬K書
就算是該原文書作者當晚幫自己硬補 我想也是考得不會太理想吧
所謂學習不過就是花時間花功夫的熟能生巧並加以理解記憶
畢竟國外作者花了幾十年的經驗寫成一本書 學生只想幾天完整學好 不可能嘛
就算是打電動 也是要花點時間學習適應 專門的學問更別說了
話說到此 還會覺得原文書應該翻譯然後編成教科書來給大學生念嗎
至少我覺得不需要且不應該 因為我們已經是大學生 不再是國高中生了
需要的是如何好好的規劃自己的時間 如何認真聽課 如何找時間複習
當然 "教授整顆爛掉的教的比自己念還慘的 就另當別論了"
總之 勉勵大家 撿尾刀TK之餘 多花點時間看看原文書
原文書沒有那麼困難 困難的是自己如何跨出這一步
抱歉 突然想到 補充一段!!!
當了助教之後才發現一個很大的問題 大學生考試考不好不見得是不會
而是學生們根本沒看懂題目在問甚麼 或是說 根本搞不清楚題目的問題
考試時很多人常常舉手發問 "助教 這一句講什麼??" "這個字甚麼意思"
其實很多都是書裡面有的而且非常簡單 如果我翻譯過來給他們聽
一定都會寫 而且會說 "原來是這個意思唷 那很簡單呀"
基於這個原因 與其怪罪原文書太難懂 倒認為英文是不是該好好加強一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.192.221
※ 編輯: slanda 來自: 140.116.192.221 (04/12 20:10)
--
水瓶
水是變化多端的 瓶是固執死板的
那…我是……那一種呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.219.110