為什麼這篇外來語音譯鄉民發文收入到精華區:因為在外來語音譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)看板ChineseTeach標題Re: [請益] 中文外...
外來語音譯 在 BusinessFocus | 商業、投資、創科平台 Instagram 的最佳解答
2020-07-02 20:15:09
立即Follow @businessfocus.io 【蘋果WWDC】蘋果WWDC 2020發佈會網上舉行,iOS 14正式發佈主介面支援Widget! . 受新冠肺炎(COVID-19)疫情影響,今年的蘋果全球開發者大會(WWDC 2020)以全新形式在網上舉行,日期定於6月22日,並且會透過 A...
外來語翻譯不外乎三種──音譯、意譯、音意結合翻譯,
最好的當然是音意結合,
但很多時候這是非常困難的,
只能取一個。
範例一:Benz
台灣翻成賓士,音譯;
大陸翻成奔馳,音譯結合;
日語則是採用片假名音譯法。
範例二:UFO
台灣翻成幽浮,音意結合;
大陸翻成不明飛行物體,意譯。
範例三:Coca-Cola
兩岸均翻成可口可樂,我認為是音意結合。
範例四:Bluetooth
藍芽或藍牙兩種翻譯都有,意譯。
範例五:Giant
品牌名稱為捷安特,偏向音譯,
公司名稱是巨大,意譯。
各大知名品牌幾乎都是音譯,
可能與大部分是人名有關,
再來音譯可以讓人直接了解到那是外國貨。
大體上音譯還是比較多的,
除非是我們生活中原本就有的東西,
但音譯難以統一將會是很大的問題,
加上英語普及,也許直接用英語念會更加容易一些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.57.230.100
※ 編輯: icecancer 來自: 59.57.231.24 (12/28 13:12)