為什麼這篇台灣外來語有哪些鄉民發文收入到精華區:因為在台灣外來語有哪些這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pipi346 (阿培)看板TW-language標題Re: [自訂] 有關台語拼音&文字的話題...
台灣外來語有哪些 在 故事 StoryStudio Instagram 的最佳貼文
2021-09-10 22:10:10
❖「練習當一個原住民,需要花多久的時間呢?是一個月、一年、還是一輩子呢?」 我在高雄市長大,尋常的那種集合式大樓;我父親的父親來自澎湖七美嶼,母親則來自屏東高樹鄉。也未曾有過多少跟原住民有關的記憶,只隱約記得母親說過,她和她的堂/表姊妹們,時有被「誤認」成原住民的經驗。 大學後進入了學運社團,開...
我覺得台灣羅馬字並沒有什麼不好
但也要保存屬於台灣閩南語的漢字
台灣閩南語有很多東西是沒有辦法用漢字寫的
比方說外來語:
肥皂 sah bun 或是 sat bun 或是 sap bun (法語)
芭樂來自南島語
或是加強語氣的詞如:
白 siak siak
青 ki ki/ 青 sun sun
kua bi bi
濁 kia kia
黑 ma ma/ 黑 so so
老 ko ko
騷 ki ki
慢 so so
重 khuainn khuainn
可能有遠古的正字
可是對我們來說就很沒有意思啦
就像日文中的
さらさら
ころころ
ぴょこぴょこ
ぴょんぴょん
我想現在最大的問題是很多人不願意再學一套系統吧
可能因為從來沒有把台灣閩南語當成一種語言看待
或是覺得用了羅馬拼音就不像漢語了
又或者本來就很排斥羅馬字或其他原因
若是說因為用了羅馬拼音就會讓小孩子的英文學不好
那就是大笑話了
1.台灣的「正統」英文教育方式英文一定學不好的,別牽拖。
2.若是這樣歐洲非英語系國家就不可能把英文學好了。
當然如果我們能有有自己的拼音系統和拼音符號
如日語、韓語、俄語、泰語等這當然是最好
可惜沒有耶~
也有台灣閩南與研究的前輩試著想要「發明」拼音符號
但是我覺得
那種可以發明符號的時代已經過去了
也許羅馬字彙是比較經濟實惠的方法
雖然看起來就很不像漢語圈的語言
就連國語都有注音可以用
有時候我們可以看見這樣的句子:
「這台新電腦超ㄅㄧㄤ\」
「這是最ㄏㄤ的商品」
儘管經過考據也許有正確漢字卻沒有人想要用
同時羅馬字絕對不是拼音系統而是書寫系統
就像越南語一樣同樣一套書寫系統
南腔北調不一樣,但仍然可以看得懂而且有自己的發音
越南語老師常常跟我們分別這是漢字音,那是純越語
情況跟台灣閩南語有點像
英式英語和美式英語、澳洲英語都用同一套字庫
發音和常用法都不同
也許平常溝通都會有點困難
不過並不會因為一個澳洲人就讀不懂美國人寫的拼音文字文章
我認為羅馬拼音在救目前的台語是很必要的(正字要吵以後在慢慢吵)
有很多不知道真實漢字,或本來就沒有漢字
(畢竟台灣閩南話已經在沒有官方書寫系統的情況下演化很久了)
現代年輕人已經沒有辦法聽懂百分之一百老一輩的詞彙
這很可惜
年輕人不一定要用老一輩的詞彙
但是不懂真的很可惜
當沒有人講,沒有文學作品記載下來這樣的用法就死了
而且不留下一絲痕跡
羅馬拼音可以在目前趕快把這些東西記錄下來
以小說或是散文或是報導文學等的方式
絕對不是記音而已
而是讓他變成一套書寫系統
大家不管什麼腔調都通用
腔調通常是有系統性的對照,所以往後要閱讀也是沒有問題
同時羅馬字多少有一點保留發音的功能(畢竟是表音文字)
可以防止語言有太大的轉變
比如: 我 kap 你
現在很多人都只剩下
我 kah 你
另外一方面
漢字也不可以丟掉
漢字有他簡潔還有許多表義的功能
全世界只有「漢字圈」的語言
(不只是漢語圈,越南語、日語、韓語用漢字但不是漢語)
都有的共同便利性
而且可以在漢字圈內的語言互通(因其表義的特性)
這也很好阿~
比如說天皇的女兒叫做「愛子」
我們可以知道和孟子的典故有關係
若是拼成 ai khoo 只剩下聲音都沒有意思了
越南很多人叫做「秀」(thu')
如果換成拼音 thu 或是 thi 就一點意思都沒有了。
應該要讓講台灣閩南語的人兩種系統都會用
就像日本人假名跟漢字都要教
讓語言使用者自己去淘汰哪些拼音用漢字表示
哪些漢字用拼音表示
習慣成俗這樣才自然
要不然又要像幾十年前國語會頒佈一個全新的人工語言一樣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.41