作者k123123 (123123132123123)
看板NIHONGO
標題[翻譯] <朋友請我吃飯>要如何翻譯呢?
時間Sun Jan 31 00:45:23 2010
我想翻譯這句話:朋友請我到餐廳吃飯
用了excite翻譯是:友達は私にレストランへ食事をしてもらいました
我的疑問是もらいます不是接受的意思嗎
那為什麼不是:私は友達にレストランへ食事をしてもらいました
請不吝指教 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.156.16
推 yagami0928:想知道能不能用おごる.. 01/31 01:10
推 keemeeree:excite翻譯的很怪 你的翻譯是對的 01/31 01:47
→ keemeeree:excite那句翻出來應是 朋友讓我請吃飯 語意剛好相反 01/31 01:48
→ keemeeree:而且動詞もらう主詞應放較少人稱數也就是私 01/31 01:48
→ Hu1din:一樣怪 01/31 01:48
→ Hu1din:原PO的"請"應該是指請客吧 但是excite把它當成"請求" 01/31 01:53
推 keemeeree:突然發現原PO助詞有錯 @@" 01/31 01:53
→ Hu1din:話說最近好像很流行用英文理解 所以我也來一下好了 01/31 01:54
→ keemeeree:友達はレストランで食事をおごってくれた 01/31 01:54
→ Hu1din:excite把這裡的"請"當成了ask,request 01/31 01:55
→ Hu1din:但是原PO是想要用treat吧 01/31 01:56
→ Hu1din:料亭で友人からご馳走になりました。 01/31 02:06
→ Hu1din:不過這樣就變"在餐廳讓朋友請了一頓" 01/31 02:09
推 Hu1din:友人から料亭への食事に誘われてご馳走になった。 01/31 02:15
推 cloud7515:友たちに食事をおごらせた 這樣呢? 01/31 02:21
→ Hu1din:中文:讓朋友請客。光看中文沒問題 不過看日文就...... 01/31 02:26
推 yiwanwg:友達が私にレストランで食事のご馳走をしてくれました? 01/31 08:23
推 saidohichi:友達にご馳走してくれる? OK嗎 01/31 10:06
推 inelin:友達がご馳走してくれました 01/31 11:31
推 LuciusMalfoy:友達がおごってくれた 01/31 22:21