為什麼這篇台語翻譯名字鄉民發文收入到精華區:因為在台語翻譯名字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kimchimars (kimchimars)標題[台灣] 護照姓名更改為台語拼音 經驗分享時間...
台語翻譯名字 在 喣喬麻麻 Instagram 的最佳貼文
2021-09-10 20:27:44
檸檬香牛粒#台式馬卡龍 好吃的牛粒可以自己做,你心動了嗎? You can make delicious cuillère by yourself, are you excited? 「小西點」或「台式馬卡龍」可能都不是它真正的名字,它另有並不廣為人知的名字,只會在較老牌的西點麵包店看到,叫「牛粒」...
熱騰騰的新護照:http://db.tt/FSGXX2YL
====前情提要====
我原本的護照一直是用WG拼音,
第一本和第二本都是。
但很久以前就想改成台灣閩南語拼音(下稱台語,請見諒),
無奈還沒拿到大學畢業證書有點麻煩。
這個月終於拿到畢業證書,
於是就很快地拿去換本新的!
====事前準備====
我採用的是教育部公布的「台灣閩南語羅馬字拼音方案」,
可以用教育部字典查詢:http://goo.gl/PuMZ9
我們學校的外文姓名是自己在網路系統填寫的,
接著拿到畢業證書的時候上面就是台羅拼音了。
更改姓名和一般護照流程一樣 (說明:http://goo.gl/y65lT)
可以先下載申請書填寫,節省時間。 (申請書下載:http://goo.gl/xyh4un)
我只多準備了兩樣東西:
1.英文畢業證書正本
2.申辦護照Q&A─更改外文姓名說明 (http://goo.gl/b0Zdb)
第二份文件的第四點是我更改的依據:「我國或國外公、私立學校製發之證書。 」
====辦理經過====
原本以為可能需要說明什麼的,
結果完全是多餘的擔心。
到了領務局辦理時,
我先表明要更改外文姓名,
同時拿英文畢業證書給辦理人員。
辦理的小姐什麼都沒有問,
只請我去把畢業證書影印一份給她。
接著就一切OK!
隔一個禮拜後去取護照,
完全沒問題。
新的姓名是台羅拼音,
別名的部份則是舊的WG拼音。
====心得====
1.可以先印好英文畢業證書影本,更節省時間。
2.領務局不會多問,快畢業的板友可以準備一下囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
曾祖父、祖父、父親都稱呼自己為/tan/(澹ˊ)先生,
我也想傳承這個發音。
說到好處?可能是會被誤認成新加坡人吧(誤)
啊還有,Mr.Chen實在太常見了...Mr.Tan比較容易讓人記住。