[爆卦]只有gpt過高是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇只有gpt過高鄉民發文收入到精華區:因為在只有gpt過高這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fireleo (火焰騎士)看板C_Chat標題[閒聊] AI翻譯484比機翻順?時間Sat J...

只有gpt過高 在 營養師 程涵宇? Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 02:52:43

#蛋黃 #蛋白 營養比一比!🥚🥚🥚 #你愛吃蛋黃還是蛋白? 常常被問到 #吃蛋黃怕膽固醇高, #只吃蛋白擔心營養不夠? 揪竟他們的營養差在哪裡呢? #不容錯過的雞蛋 🥚雞蛋價格經濟實惠,有完整的蛋白質 🥚蛋白質效率(Protein Efficiency Ratio, PER)=4,為最高。 牛肉、黃...



如題

之前的翻譯有分人工翻譯和機翻

人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣
比較花時間,成本也比較高

機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越
多機翻
因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器
是什麼)

而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?)

像我之前講的Monica
https://imgur.com/ZW8Szlo
他有翻譯功能
先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯
https://imgur.com/IVb9xk6

GPT-4
https://imgur.com/D4s5jic
上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果
翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對

然後是機翻

Google翻譯
https://imgur.com/MPSrT7K
好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也
不懂)也沒有地方可以修改

Deepl翻譯(只有簡體中文)
https://imgur.com/ZgDichn
也怪怪的

版上也有很多用GPT-4翻的東西

有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385

所以現在的AI翻譯484比純機翻還順?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.165.250 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690618066.A.35F.html
diabolica: AI不算機翻嗎 07/29 16:08
也算.....吧,不過AI不算純機器就是
spfy: AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對 07/29 16:08
也是,可能需要原文的母語人士和學過該語言的來確認
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:11:35
cornsoup: GOOGLE翻譯也算一種AI阿== 07/29 16:09
LittleJade: AI不是機器嗎 07/29 16:09
sa87a16: AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較 07/29 16:10
sa87a16: 精準R 07/29 16:10
sa87a16: 谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了 07/29 16:11
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:12:37
avans: 用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w 07/29 16:13
FredVanVleet: …Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的 07/29 16:13
FredVanVleet: 定義 07/29 16:13
我是有聽過Google翻譯有導入AI學習
ltytw: 不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以 07/29 16:14
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:15:18
ltytw: 前的機翻 像鬼在說話 07/29 16:14
tchaikov1812: 他可是會加油添醋的 07/29 16:15
可能需要制約AI一下
Annulene: 對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎? 07/29 16:15
GOOGLE翻譯很多中國用語
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:17:24
spfy: 以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁 07/29 16:16
spfy: 好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準 07/29 16:16
tsubasawolfy: 應該說AI算進化後的機翻。 07/29 16:17
kerycheng: gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻, 07/29 16:21
kerycheng: 不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了 07/29 16:21
FredVanVleet: AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生 07/29 16:24
FredVanVleet: 成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本 07/29 16:24
FredVanVleet: 質是神經網路 07/29 16:24
FredVanVleet: 而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只 07/29 16:24
FredVanVleet: 說模型設計上跟生成式AI有不同 07/29 16:24
DeeperOcean: 機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提 07/29 16:24
DeeperOcean: ,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯, 07/29 16:24
DeeperOcean: 當然都是機翻 07/29 16:24
free120: 想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以 07/29 16:27
DeeperOcean: 探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟 07/29 16:27
DeeperOcean: 體的功能差異比較實際 07/29 16:27
billy791122: GPT明顯翻得比較好 07/29 16:28
free120: 但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩 07/29 16:29
qoo60606: 演算法不一樣 07/29 16:31
free120: youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥.. 07/29 16:32
newrookie: 我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對 07/29 16:32
newrookie: 現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對 07/29 16:32
needless0616: GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然 07/29 16:33
needless0616: 還是會檢查 07/29 16:33
DeeperOcean: 不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人 07/29 16:34
DeeperOcean: 類的語感及審美觀的問題 07/29 16:34
gtfour: 想請問pixiv裡的R18日文小說有什麼能直接機翻中文的嗎? 07/29 16:37
Dorae5566: AI翻譯直接主流了,人譯只剩下專業種類的書 07/29 16:37
Dorae5566: 人譯文學作品只會帶入一堆主觀喜好 07/29 16:38
DeeperOcean: 比如無骨な在形容戰艦這種器物的話,意思是造型簡練 07/29 16:38
DeeperOcean: 追求實用,沒有不必要的裝飾或美觀上的設計,GPT翻 07/29 16:38
DeeperOcean: 成粗曠,google翻成簡陋,都不太符合本意。而因為後 07/29 16:38
DeeperOcean: 文要對比擬人化成可愛的美少女,那麼翻成冷硬之類的 07/29 16:38
DeeperOcean: 詞反而能讓文意通順 07/29 16:38
gtfour: 就貼上pixiv的網址後,它會自動生成翻譯成中文的網頁這樣 07/29 16:38
gtfour: 把非R18的pixiv日文小說網頁直接翻中文的,我有找到可以的 07/29 16:39
FredVanVleet: Gpt4需要非常多的訓練參數 大概2兆個參數 gpt3的100 07/29 16:41
FredVanVleet: 0倍吧 翻得比較好是自然的 但相對成本也比較高 07/29 16:41
gtfour: 但貼R18的要翻,翻譯網站就會跳出必需登入才能夠看的頁面 07/29 16:41
DeeperOcean: 但是像新聞稿這種文法比較標準的文章,這些工具都能 07/29 16:42
DeeperOcean: 把整體意思翻個八九不離十,用字遣詞可以由人工潤飾 07/29 16:42
DeeperOcean: 。不過翻譯口語對話就會非常恐怖了,語氣八成都會走 07/29 16:42
DeeperOcean: 調 07/29 16:42
Sinreigensou: 有導入語言模型有差 07/29 16:45
arrenwu: ....那個...你講的這幾個都是AI翻譯 07/29 16:49
arrenwu: 現在你看得到有一定人數在用的 沒有不是AI的 07/29 16:49
mattc123456c: 有些遊戲的人名會在地化 07/29 16:52
mattc123456c: 不能直翻 07/29 16:52
mattc123456c: 比如May在寶可夢不能翻「梅」「梅依」 07/29 16:53
Erichikaunkr: AI就是機翻 只是以前技術不夠才有機翻=不好的印象 07/29 16:55
smart0eddie: 原PO覺得機器翻譯是甚麼 07/29 16:57
chu630: google我懷疑是故意把翻譯用這麼爛 07/29 17:00
Vulpix: 把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多 07/29 17:00
louner: 他們是不一樣的東西嗎 07/29 17:00
Vulpix: 就當成不同世代的機翻。 07/29 17:01
tw15: AI就是機翻阿 07/29 17:04
tim5201314: 這些服務現在有能自己餵一些相關名詞翻譯來微調的嗎 07/29 17:22
a5245242003: 所以Monica翻譯得最好 07/29 17:23
siyaoran: Google翻譯反正之後也會用生成式ai 等一下吧 07/29 17:29
kyphosis: GPT翻譯好很多,但是有時候會有超譯或過度省略的問題, 07/29 17:31
kyphosis: 因為它覺得有翻譯到意思對了就好,不過本來就不存在完 07/29 17:31
kyphosis: 美的翻譯,就算是原始的人工翻譯也是需要校對的 07/29 17:31
guogu: google現在也可以叫bard翻譯 07/29 17:33
bonjk87: 都是機翻啊 07/29 17:36
neitia: GPT翻譯厲害在通順而且前後文連貫,缺點是沒拿原文對照的話 07/29 17:38
neitia: 他有些根本在亂唬爛你也分不出來XD 因為太通順了 07/29 17:38
Lhmstu: ai會修正邏輯吧 07/29 17:43
joseph2616: 供三小…如果你指的AI是指導入NN到翻譯裡面的話,早在 07/29 18:14
joseph2616: 好幾年前seq2seq model用到翻譯就有了。 07/29 18:14
joseph2616: GPT給人跟之前方法效果如此巨大,就是單純GPT處理自然 07/29 18:14
joseph2616: 語言的能力遠超前人。但核心概念一直都是一樣的。 07/29 18:14
c88tm: 重點是AI工具你可以餵指令阿g翻譯就沒有這麼進階的設定 07/29 18:18
WindowsSucks: google跟deepl不可能沒有AI好嗎== 那個deep八成是 07/29 18:40
WindowsSucks: 取deep learning的意思 07/29 18:40
bluejark: GOOGLE翻譯是會變的喔= =他會依據GOOGLE上的常用詞決定 07/29 22:20
bluejark: Deepl是更進一步的會以整句話的意識改變翻譯用字 07/29 22:23
bluejark: GPT會以訓練好的模組來進行文意上的推算 07/29 22:24
bluejark: 但GPT加入了會講幹話造成超譯的現像 07/29 22:25

你可能也想看看

搜尋相關網站